izpis_h1_title_alt

Angleško-slovenska rokometna terminologija
ID Čebron, Peter (Author), ID Vrbinc, Marjeta (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,30 MB)
MD5: DCE9431AB95FD3132258B8FB59381521

Abstract
V magistrskem delu je zbrana in analizirana rokometna terminologija v angleščini in slovenščini. Glavni poudarek raziskave je na oblikovanju terminov v ciljnem jeziku. Termini v obeh jezikih so bili zbrani iz uradnega rokometnega pravilnika in drugih znanstvenih člankov. Slovenski termini so bili nato razvrščeni glede na vrsto tvorjenke. Razdeljeni so bili v tri kategorije: domači termini, kalki in sposojenke. Najpogostejša kategorija so domači termini, sledijo kalki in nato sposojenke. Terminologija je bila dodatno analizirana glede na dolžino termina in prijaznost do uporabnika. Slovenski termini so običajno daljši od angleških, kar pomeni, da so tudi manj prijazni do uporabnika. Izvedena je bila anketa med igralci slovenskih klubov. Njihovi odgovori so pokazali, da so pogovorne sopomenke bolj priljubljene kot domači termini. Pri izbiri terminov igra pomembno vlogo tudi komunikacijska situacija. Domači termini so najprimernejša izbira v formalnih situacijah in v pisnem diskurzu. Pogovorne sopomenke se običajno uporabljajo v neformalnih situacijah.

Language:Slovenian
Keywords:rokomet, terminologija, terminografija, besedotvorje, kalk, sposojenka, domači termin, kategorizacija
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2020
PID:20.500.12556/RUL-121917 This link opens in a new window
Publication date in RUL:08.11.2020
Views:1417
Downloads:145
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:English-Slovene Handball Terminology
Abstract:
This master’s thesis deals with handball terminology in English and Slovene. The main focus of research is on the term formation from the point of view of origin. Terms in both languages were extracted from the official rulebook and other scientific articles. Slovene terms were then grouped according to the term formation process used. Three categories were identified: native terms, calques and borrowings. The most common category are native terms. They are followed by calques and then borrowings. Handball terminology was further examined based on its length and user-friendliness. Slovene terms are usually longer than their English variants, which means they are also less user-friendly. A survey was conducted amongst the players in Slovenian clubs. Their answers showed that given the option, colloquial synonyms are more popular than the native terms. Communicative situation also plays an important part in the choice of terms. Native terms are the preferred choice in formal situations and in written discourse. Colloquial synonyms tend to be used in informal situations.

Keywords:handball, terminology, terminography, term formation, calque, borrowing, native term, categorization

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back