This master’s thesis deals with handball terminology in English and Slovene. The main focus of research is on the term formation from the point of view of origin. Terms in both languages were extracted from the official rulebook and other scientific articles. Slovene terms were then grouped according to the term formation process used. Three categories were identified: native terms, calques and borrowings. The most common category are native terms. They are followed by calques and then borrowings. Handball terminology was further examined based on its length and user-friendliness. Slovene terms are usually longer than their English variants, which means they are also less user-friendly. A survey was conducted amongst the players in Slovenian clubs. Their answers showed that given the option, colloquial synonyms are more popular than the native terms. Communicative situation also plays an important part in the choice of terms. Native terms are the preferred choice in formal situations and in written discourse. Colloquial synonyms tend to be used in informal situations.
|