izpis_h1_title_alt

Raziskava značilnosti francoskega zaimka ON in njegovih prevodov v slovenski jezik v Voltairjevem delu Kandid ali Optimizem in romanu Catherine Cusset Tisti, ki smo ga oboževali
Novak, Petra (Avtor), Vitez, Primož (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, Perko, Gregor (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, Dolar, Kaja (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,65 MB)
MD5: F667179F99A339A201B822D7BB28DA5E

Izvleček
Za temo magistrske naloge smo izbrali francoski zaimek ON, katerega ekvivalent v slovenščini ne obstaja, in poskušali ugotoviti, kako se prevaja v slovenski jezik. Kot korpus smo izbrali dve francoski literarni deli, različni glede na zvrst, čas nastanka in način pripovedovanja: Voltairjev Kandid ali Optimizem in Tisti, ko smo ža oboževali avtorice Catherine Cusset ter njune slovenske prevode: dva različna prevoda dela Kandid ali Optimizem in prevod romana Tisti, ki smo ga oboževali. Glavni cilj naloge je bil ugotoviti, ali lahko preko analize prevodov izbranih del oblikujemo univerzalno pravilo, ki nam poda smernice, kako zaimek ON prevajamo v slovenščino. Poleg tega smo primerjali prevode zaimka v obeh delih in ugotavljali, kakšne so razlike. Najprej smo opisali zaimek ON z etimološkega, morfološkega in semantičnega vidika ter predstavili njegovo rabo in definicije iz različnih slovnic in slovarjev. Nato smo na kratko opisali oba avtorja in izbrani deli. Glavni del naloge sestavlja kontrastivna analiza prevodov zaimka v obeh delih. Izpisali smo vse primere, kjer se zaimek pojavi, in njihove slovenske prevode, nato pa prevode kategorizirali in jih nekaj tudi komentirali. Na koncu smo povzeli in analizirali končne rezultate.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:francoski zaimek ON, kontrastivna analiza, Kandid, Tisti, ki smo ga oboževali, prevajanje
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
Število ogledov:114
Število prenosov:53
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A study of the French pronoun ON and its translations in Slovenian language in Candide: Optimism by Voltaire and L’Autre qu’on adorait by Catherine Cusset
Izvleček:
This study presents the French pronoun ON, which does not exist in Slovenian language, and its translations in Slovene. For our corpus, we chose two French novels, different regarding their genre, the time they were published and the type of narrative: Candide: Optimism by Voltaire and L’Autre qu’on adorait by Catherine Cusset. We analysed two different Slovene translations of Candide and the translation of Cusset’s novel. The research main objective point was to establish, throughout the analysis, a universal rule that defines how to translate the pronoun ON to Slovenian language. Moreover, we compared the pronoun’s translations in both novels, and we determined the differences. First, we described the etymology, the morphology and the semantics of the pronoun ON as well as its usage and definitions in different grammars and dictionaries. Then, we briefly described the chosen novels and its authors. The main part of this study is a contrastive analysis of the pronoun’s translations in both novels. We wrote out all the occurrences and its Slovene translations which we categorised and commented on a few. In the end, we summarised and analysed our results.

Ključne besede:French pronoun ON, contrastive analysis, Candide, L’Autre qu’on adorait, translation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj