izpis_h1_title_alt

Kontaktlinguistische Analyse der slowenischen lexikalischen Germanismen und Austriazismen
ID Ocepek, Daša (Avtor), ID Krevs Birk, Uršula (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,96 MB)
MD5: 7ED4FF2649A26A4FE2CA07F3D2362C58

Izvleček
Die vorliegende Magisterarbeit thematisiert die Analyse der primären und sekundären morphologischen sowie semantischen Adaption der ausgewählten gemeinsamen Germanismen und Austriazismen mit dem Anfangsbuchstaben <š> im Slowenischen und Bosnischen, nämlich im Vergleich zu ihren deutschen oder österreichisch-deutschen Ausgangsmodellen. Die Adaption ist ein Prozess, in dem das Sprachmaterial der Gebersprache ins Sprachsystem der Nehmersprache übertragen und dem angepasst wird. Die Bedeutungen der deutschen Modellen und ihren slowenischen und bosnischen Repliken werden den folgenden Wörterbüchern entnommen: Dem DUDEN – Universalwörterbuch (1989), dem DWDS, dem Wörterbuch der slowenischen Schriftsprache Slovar slovenskega knjižnega jezika, SSKJ 2 (2014), dem online-Wörterbuch der slowenischen Schriftsprache eSSKJ – Slovar slovenskega knjižnega jezika (2016–2017), dem Wörterbuch der Mundart von Bovec Slovar bovškega govora (Barbara Kutin-Ivančič 2015), dem slowenischen etymologischen Wörterbuch Slovenski etimološki slovar (Marko Snoj 2015), dem Wörterbuch des Kostelsko-Dialektes Kostelski slovar (Jože Gregorič 2015), dem Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Slovenischen (Hildegard Striedter-Temps 1963), dem regelmäßig aktualisierten slowenischen Wörterbuch Sprotni slovar slovenskega jezika (Domen Krvina 2014–2017), dem Slowenisch-Deutschen Wörterbuch (Maks Pleteršnik 1894–1985), dem Wörterbuch der Kleidungsausdrücke im slowenischen Gailtaler Dialekt Slovar oblačilnega izrazja ziljskega govora v Kanalski dolini (Karmen Kenda-Jež 2007), dem Wörterbuch der slowenischen Synonyme Sinonimni slovar slovenskega jezika (2017), dem Bergwanderer-Wörterbuch Planinski terminološki slovar (2013), dem Wörterbuch Rječnik germanizama i austrijacizama u bosanskome jeziku (Nedad Memić 2006), dem Wörterbuch Deutsche Lehnwörter im Serbokroatischen (Hildegard Striedter-Temps 1958) dem Wörterbuch Deutsche Lehnwörter in der Stadtsprache von Zagreb (Zrinjka Glovacki-Bernardi 1998). Aus der Analyse lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass sich die meisten Repliken sowohl im Slowenischen als auch im Bosnischen morphologisch und semantisch nach den einheimischen Regeln anpassten. Infolgedessen gibt es mehr Unterschiede als Gemeinsamkeiten mit den deutschen Modellen.

Jezik:Nemški jezik
Ključne besede:deutsch-slowenischer Sprachkontakt, deutsch-bosnischer Sprachkontakt, Germanismus, Austriazismus, morphologisch-semantische Adaption
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/RUL-121407 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:08.10.2020
Število ogledov:1231
Število prenosov:152
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Contactlinguistic Analysis of slowenian lexical Germanisms and Austriazisms
Izvleček:
This master's thesis presents an analysis of the primary and secondary morphological and semantic adaptation of selected common Germanisms and Austriacisms to the letter <š> in Slovene and Bosnian, in comparison with their German originals. Linguistic adaptation is a procedure in which the foreign language material or the language material of the donor language is included in the language system of the recipient language and gets adapted to it. The analysis of the meanings of German models and their Slovene and Bosnian replicas is based on information from the following dictionaries: The German Universal Dictionary DUDEN - Universalwörterbuch (1989) and Digital Dictionary of German language DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, the Slovenian Dictionary of the Slovenian Standard Language Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ 2, 2014), the online Dictionary of the Slovenian Standard Language eSSKJ – Slovar slovenskega knjižnega jezika (2016–2017), the Dictionary of the Bovec dialect Slovar bovškega govora (Barbara Kutin-Ivančič 2015), the Slovenian Etymological Dictionary (Marko Snoj 2015), the Dictionary of the Kostelsko dialect Kostelski slovar (Jože Gregorič 2015), the Dictionary of German loanwords in Slovenian Slovar nemških izposojenk v slovenščini (Hildegard Striedter-Temps 1963), the Growing Dictionary of the Slovenian Language Sprotni slovar slovenskega jezika (Domen Krvina 2014–2017), the Slovenian-German Dictionary Slovensko-nemški slovar (Maks Pleteršnik 1894–1895), the Dictionary of the Clothing Terminology of the Zilja Local Dialect of Canale Valley Slovar oblačilnega izrazja ziljskega govora v Kanalski dolini (Karmen Kenda-Jež 2007), the Synonym Dictionary of Slovenian Language Sinonimni slovar slovenskega jezika (2017), the Dictionary of Mountaineering Terminology Planinski terminološki slovar (2013), the Dictionary of German and Austrian loanwoards in Bosnian language Rječnik germanizama i austrijacizama u bosanskome jeziku (Nedad Memić 2006), the Dictionary of German loanwords in Serbo-Croatian Nemške izposojenke v srbohrvaščini (Hildegard Striedter-Temps 1958) and the Dictionary of German loanwords in the city language of Zagreb Nemške izposojenke v zagrebškem mestnem jeziku (Zrinjka Glovacki-Bernardi 1998). The analysis of the morphological and semantic adaptation follows the adaptation pattern according to Filipović (1986) and the Stojić/Turk (2017) theory, which determine the rules and types of morphological and semantic adaptation. Every meaning of the Slovene and Bosnian replica is supported by an example taken from the online corpora. The analysis proves that most of the replicas in both Slovene and Bosnian were morphologically and semantically adapted and developed according to the rules of their languages, namely by creating their own morphemes and new meanings that are in use in their mother tongues. As a result, there are more differences than common features with the German models.

Ključne besede:German-Slovenian linguistic contact, German-Bosnian linguistic contact, Germanism, Austriacism, morphological-semantic adaptation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj