izpis_h1_title_alt

Novinarska večjezičnost: stanje in izzivi : magistrsko delo
ID Burger, Betka (Author), ID Logar, Nataša (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Gorenc, Nina (Comentor)

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,06 MB)
MD5: 4656BB004ED380D2A32C271A4C28A42E

Abstract
Večjezičnost je za novinarstvo že od nekdaj zelo pomembna. Stik s tujimi jeziki v novinarskem delu vključuje branje, komuniciranje, povzemanje, prevajanje ipd. Prevajanje je danes v novinarsko delo vključeno do te mere, da se niti ne loči več od drugega novinarskega dela, povezanega s pisanjem, denimo urejanja, zato bi lahko rekli, da gre za nevidno prevajanje. Novinarji novičarska besedila rutinsko prevajajo iz drugih jezikov, četudi niso jezikovni strokovnjaki, pri čemer jim manjka specializirano znanje tujih jezikov in poznanje prevajalskih strategij. Namen magistrskega dela je bil ugotoviti, kakšno je stanje novinarske večjezičnosti pri nas, cilj pa prepoznati izzive, s katerimi se pri uporabi tujih jezikov pri svojem delu soočajo novinarji. V empiričnem delu naloge sem do odgovorov na raziskovalna vprašanja prišla s kvalitativno metodo polstrukturiranih intervjujev, ki sem jih opravila s šestimi novinarji in štirimi novinarkami petih večjih dnevnoporočevalskih medijev v Sloveniji, in sicer Slovenske tiskovne agencije, Dela, MMC RTV Slovenija, Večera in Dnevnika. Med ključnimi ugotovitvami raziskave so naslednje: tuji jeziki so sestavni del novinarskega dela, od branja, povzemanja do prevajanja; tega novinarji razumejo kot prevajanje besede za besedo oziroma kot dobesedno prevajanje. V slovenskem prostoru je angleščina v novinarstvu nujna. Novinarji so vešči tujih jezikov, manj pa so vešči novinarskega prevajanja, predvsem kadar pišejo o temah, ki jih ne poznajo dobro. Ker je vse manj novinarjev, ki pokrivajo samo eno področje, je še dodaten izziv to, kako temo, ki je ne poznajo dobro, prevesti kakovostno in razumljivo.

Language:Slovenian
Keywords:prevajanje, novinarstvo, novinarska večjezičnost, kopiraj – prilepi novinarstvo, prevajalniki
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FDV - Faculty of Social Sciences
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[B. Burger]
Year:2020
Number of pages:99 str.
PID:20.500.12556/RUL-121109 This link opens in a new window
UDC:070:81(043.2)
COBISS.SI-ID:35157251 This link opens in a new window
Publication date in RUL:30.09.2020
Views:961
Downloads:153
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Multilingual Journalism: current state and challenges
Abstract:
Multilingualism has always been important in journalism. Contact with foreign languages in journalism includes reading, communication, summarizing, translating, etc. Nowadays, translation is present in journalistic work to such an extent that it is impossible to separate it from the rest of writing related tasks, such as editing; hence, journalistic translation can be considered invisible translation. Journalists routinely translate news from other languages, even though they are not language experts and lack specialized knowledge of foreign languages and translation strategies. The purpose of this thesis is to ascertain the current state of multilingual journalism in Slovenia and to recognize the challenges connected to the journalists' use of foreign languages at work. In the empirical part of the thesis, qualitative research method was used to find answers to my research questions. I conducted semi-structured interviews with six male and four female journalists from five different daily news media in Slovenia, namely, Slovenska tiskovna agencija, Delo, MMC RTV Slovenija, Večer and Dnevnik. The key findings were as follow: foreign language skills are essential for journalism. They are needed for understanding reading, summarizing and translating, which is often falsely understood as a word to word or literal translation by journalists. In Slovenia, the knowledge of English is a necessity. Journalists are well versed in foreign languages, but less so in journalistic translation, escpecially when they write about topics they are not familiar with. There are very few journalists that only cover a certain area; this is why it is particularly challenging to translate a new or an unknown topic in a clear and coherent manner, while maintaining its quality.

Keywords:translation, journalism, multilingual journalism, copy – paste journalism, translatior

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back