Multilingualism has always been important in journalism. Contact with foreign languages in journalism includes reading, communication, summarizing, translating, etc. Nowadays, translation is present in journalistic work to such an extent that it is impossible to separate it from the rest of writing related tasks, such as editing; hence, journalistic translation can be considered invisible translation. Journalists routinely translate news from other languages, even though they are not language experts and lack specialized knowledge of foreign languages and translation strategies. The purpose of this thesis is to ascertain the current state of multilingual journalism in Slovenia and to recognize the challenges connected to the journalists' use of foreign languages at work. In the empirical part of the thesis, qualitative research method was used to find answers to my research questions. I conducted semi-structured interviews with six male and four female journalists from five different daily news media in Slovenia, namely, Slovenska tiskovna agencija, Delo, MMC RTV Slovenija, Večer and Dnevnik. The key findings were as follow: foreign language skills are essential for journalism. They are needed for understanding reading, summarizing and translating, which is often falsely understood as a word to word or literal translation by journalists. In Slovenia, the knowledge of English is a necessity. Journalists are well versed in foreign languages, but less so in journalistic translation, escpecially when they write about topics they are not familiar with. There are very few journalists that only cover a certain area; this is why it is particularly challenging to translate a new or an unknown topic in a clear and coherent manner, while maintaining its quality.
|