izpis_h1_title_alt

Jezikovno-stilistična analiza izbranih del Patricka Modianoja in njihovih prevodov v slovenščino
ID Brezar, Nina (Avtor), ID Mezeg, Adriana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,21 MB)
MD5: C6BD334C174935CD257EAB97AC927D9E

Izvleček
V magistrskem delu obravnavamo sedem romanov Patricka Modianoja (Villa Triste, Rue des Boutiques Obscures, Chien de printemps, Dora Bruder, Accident nocturne, Dans le café de la jeunesse perdue in Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier) in njihove prevode v slovenščino, ki jih je izdelalo pet prevajalcev. Na podlagi korpusa z izbranimi primeri iz izvirnikov in prevodov smo izbrali pet najpogostejših jezikovno-stilističnih prvin, in sicer (1) oblika besedila in uporaba različnih slogov pisave, (2) pogosta ločila in pravopis, (3) toponimi in lastna imena, (4) zaznamovanost jezika in konotacija ter (5) struktura povedi s poudarkom na francoskih brezglagolskih povedih. V teoretičnem delu na kratko predstavimo pisatelja in prevajalce, nato pa se osredotočimo na pisateljev slog, normo prevajanja in opis izbranih jezikovno-stilističnih kategorij. V empiričnem delu primerjamo izvirnike in prevode po posameznih kategorijah. V zaključku potrdimo tri hipoteze, in sicer da se slog v prevodih razlikuje, čeprav je v izvirnikih enoten, da so prevajalci izbirali različne prevajalske strategije in metode ter da se raba ločil, tipičnih za Modianojev slog, v prevodih ne bo občutno spremenila. Delno potrdimo hipotezo, da bo pomemben del francoskih brezglagolskih povedi preveden z glagolskimi strukturami, saj je večji del brezglagolskih povedi ohranjen v prevodih. Hipotezi, da bo najstarejši prevod morda zastarel in da bo v njem največ arhaizmov (ob upoštevanju generacij prevajalcev) ter da bi na slog prevoda lahko vplivali lektorski ali uredniški popravki, smo zavrnili.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Modiano, jezikovno-stilistična analiza, slog v prevodu, podomačitev, potujitev
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/RUL-117234 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:03.07.2020
Število ogledov:1874
Število prenosov:183
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Linguistic and stylistic analysis of the selected novels by Patrick Modiano and their translations into Slovene
Izvleček:
This Master in Translation thesis discusses seven novels by Patrick Modiano (Villa Triste, Rue des Boutiques Obscures, Chien de printemps, Dora Bruder, Accident nocturne, Dans le café de la jeunesse perdue and Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier) and their translations into Slovene, made by five translators. According to a corpus made up of extracts from the source texts and their translations, we have chosen five linguistic and stylistic categories concerning the most recurrent features of the author's style: (1) the form and use of graphic styles, (2) punctuation and orthography, (3) toponyms and proper nouns, (4) marked language and connotation, and (5) sentence structure and French non-verbal sentences. In the theoretical part, we first briefly introduce the author and the translators, then we discuss Modiano's style, norms in translation and the five chosen categories. In the empirical part, we compare the source texts and the translations of the extracts from the corpus focusing on the five categories. In the conclusion, we confirm three hypotheses (the style in translations sometimes varies according to the translator, although the style of the source texts is uniform; the translators have chosen different translation strategies and methods; punctuation as a typical element of Modiano’s writing style does not change considerably in the translations) and we refute two (the language of the older translations is not archaic, and there was no intervention on the part of the editors that could influence the style of the translation). One hypothesis remains partially confirmed: on the one hand, French non-verbal sentences are sometimes translated while keeping the same structure and, on the other hand, they sometimes (but not very frequently) become verbal in translation due to the addition of a verb.

Ključne besede:Modiano, linguistic and stylistic analysis, style in translation, domestication, foreignisation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj