This Master in Translation thesis discusses seven novels by Patrick Modiano (Villa Triste, Rue des Boutiques Obscures, Chien de printemps, Dora Bruder, Accident nocturne, Dans le café de la jeunesse perdue and Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier) and their translations into Slovene, made by five translators. According to a corpus made up of extracts from the source texts and their translations, we have chosen five linguistic and stylistic categories concerning the most recurrent features of the author's style: (1) the form and use of graphic styles, (2) punctuation and orthography, (3) toponyms and proper nouns, (4) marked language and connotation, and (5) sentence structure and French non-verbal sentences. In the theoretical part, we first briefly introduce the author and the translators, then we discuss Modiano's style, norms in translation and the five chosen categories. In the empirical part, we compare the source texts and the translations of the extracts from the corpus focusing on the five categories. In the conclusion, we confirm three hypotheses (the style in translations sometimes varies according to the translator, although the style of the source texts is uniform; the translators have chosen different translation strategies and methods; punctuation as a typical element of Modiano’s writing style does not change considerably in the translations) and we refute two (the language of the older translations is not archaic, and there was no intervention on the part of the editors that could influence the style of the translation). One hypothesis remains partially confirmed: on the one hand, French non-verbal sentences are sometimes translated while keeping the same structure and, on the other hand, they sometimes (but not very frequently) become verbal in translation due to the addition of a verb.
|