The main purpose of this thesis is to observe types of neologisms and analyse the word-formation processes which are used for their creation. The study focuses on literary neologisms from a corpus in English and Spanish in order to compare the productivity of their respective processes and to discover whether a corresponding process is used in translating a neologism from one language to the other. In the theoretical part of the thesis the reader finds information on neologisms and their classification, the delineation of the English and the Spanish systems of word-formation and their comparison, and furthermore, a discussion about productivity, which uncovers the most productive process of word-formation for each language as determined in the existing literature. The practical part of the thesis includes an analysis of a sample of 400 neologisms collected from the corpus of ten English fantasy novels and their Spanish translations. The examples are classified according to the type of neologism, separating semantic, formal and syntactic neologisms and loanwords, and furthermore, formal neologisms are analysed according to the word-formation process behind their creation. The contrastive analysis of examples also uncovers the frequency of corresponding processes used in the translation of neologisms, and its results are discussed in the thesis. This thesis deals with examples of neologisms from a specific literary work and may not reflect the behaviour of neologisms in other aspects of the language, so further research should be carried out to propose any general conclusions.
|