Podrobno

Traduzione commentata verso lo sloveno di alcuni capitoli del romanzo Neanche con un morso all`orecchio di Flavio Insinna
ID Grmek, Monika (Avtor), ID Ožbot, Martina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,65 MB)
MD5: 01FC2182F6A61CB166E076033EBEFFE5
.docxDOCX - Priloga, prenos (3,98 MB)
MD5: B2604A6B19F8FA1128C41F5F6940F6BD
.docxDOCX - Priloga, prenos (6,16 MB)
MD5: 0288A45AAFA84BDD47BA1AA719DF7B4F
To gradivo ima še več datotek. Celoten seznam je na voljo spodaj.

Izvleček
In questa tesi di master ho tradotto in sloveno tre capitoli del romanzo autobiografico di Flavio Insinna intitolato Neanche con un morso all`orecchio. I capitoli sono stati scelti sia secondo gusti personali sia secondo le particolarità grammaticali, lessicali o specificità del contenuto. Con la testi volevo mettermi alla prova come traduttrice commentando tutte le particolarità della traduzione slovena che ho riscontrato durante il lavoro.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:traduzione, romanzo autobiografico, italiano, sloveno
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-112676 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:02.11.2019
Število ogledov:1399
Število prenosov:872
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
GRMEK, Monika, 2019, Traduzione commentata verso lo sloveno di alcuni capitoli del romanzo Neanche con un morso all`orecchio di Flavio Insinna [na spletu]. Magistrsko delo. [Dostopano 14 junij 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=112676
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A slovene version of selected chapters of the novel Neanche con un morso all`orecchio by Flavio Insinna with translation-related comments
Izvleček:
In this thesis I translated from the Italian to the Slovenian language three chapters of the autobiographical novel Neanche con un morso all`orecchio written by Flavio Insinna. The chapters were chosen according to the grammatical, lexical or specific features of the content and according to personal taste. With this thesis I want to test myself as a translator and at the same time comment all the peculiarities in the Slovenian translation that I found during the work.

Ključne besede:translation, autobiographical novel, Italian, Slovene

Podobna dela

Podobna dela v RUL:Iščem podobna dela...Prosim, počakajte...
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Datoteke

.pdf 3871.pdf
Predstavitvena datoteka - 1,65 MB
MD5: 01FC2182F6A61CB166E076033EBEFFE5
.docx 3874.docx
Priloga - 3,98 MB
MD5: B2604A6B19F8FA1128C41F5F6940F6BD
.docx 3872.docx
Priloga - 6,16 MB
MD5: 0288A45AAFA84BDD47BA1AA719DF7B4F
.docx 3873.docx
Priloga - 2,66 MB
MD5: 1519C1B72F3948DD921FCF5C91F67249
1 - 4 / 4
Na prvo stranNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa zadnjo stran

Nazaj