izpis_h1_title_alt

Protestantski in katoliški prevodi Svetega pisma v slovenski jezik kot primer jezikovne dialoškosti
ID Ditmajer, Nina (Author)

URLURL - Presentation file, Visit https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-H5ZLP3TZ This link opens in a new window
.pdfPDF - Presentation file, Download (403,77 KB)
MD5: E151720726E9C03741E69E63747E92A4
URLURL - Source URL, Visit http://www.teof.uni-lj.si/uploads/File/Edinost/70/Ditmajer.pdf This link opens in a new window

Abstract
V prispevku so obravnavani slovenski protestantski prevodi Svetega pisma v odnosu do katoliških prevodov. V katoliški dobi v 17. in prvi polovici 18. stoletja so katoliški duhovniki predvsem zaradi pomanjkanja priročnikov začeli posegati po protestantskih knjigah: ljubljanski škof Hren se je pri izdaji lekcionarja (1612) v veliki meri opiral na Dalmatinov prevod in se s tem neposredno navezal na izročilo slovenskih protestantskih piscev. Jurij Japelj, prvi prevajalec celotnega katoliškega Svetega pisma (1784), se je pri prevajanju Nove zaveze prav tako opiral na Dalmatinov prevod. V 19. stoletju so slovenski prevajalci začeli ponovno odkrivati slovenske arhaične in etimološke glagolske oblike, izpričane v slovenskih protestantskih prevodih Svetega pisma med 16. in 19. stoletjem. Sodobni slovenski katoliški in ekumenski prevodi opuščajo arhaične glagolske oblike zaradi velikega vpliva slovenskega pripovedništva in njihove odsvetovane rabe v slovnicah.

Language:Slovenian
Keywords:Sveto pismo, prevajanje, slovenski prevodi, prevajalci, jezikovna dialoškost, Trubarjeva Nova zaveza, Dalmatinova Biblija, Japljeva Biblija, Küzmičev Nouvi Zakon, Chráskov prevod, jezikovna dialoškost
Work type:Article
Typology:1.02 - Review Article
Organization:TEOF - Theological Faculty
Year:2015
Number of pages:Str. 109-122
Numbering:Letn. 70, št. 1/2
PID:20.500.12556/RUL-109006 This link opens in a new window
UDC:81ʼ255.2:27-23=163.6
ISSN on article:2335-4127
URN:URN:NBN:SI:doc-H5ZLP3TZ
COBISS.SI-ID:10292995 This link opens in a new window
Publication date in RUL:18.08.2019
Views:1659
Downloads:366
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a journal

Title:Edinost in dialog
Publisher:Inštitut za ekumensko teologijo in medreligijski dialog pri Teološki fakulteti Univerze v Ljubljani
ISSN:2335-4127
COBISS.SI-ID:268194560 This link opens in a new window

Secondary language

Language:English
Title:Protestant and Catholic Translation of the Bible into the Slovene Language as an Example of Linguistic Dialogism
Abstract:
This paper will cover Slovenian Protestant translations of the Bible in relation to the Catholic translations. During the Catholic era in the 17th and first half of the 18th century the Catholic priests started to reach for Protestant books due to the lack of Catholic handbooks: Hren, the bishop of Ljubljana, based the lectionary (1612) to a great extent on the translation by Dalmatin, and thereby has a direct association with traditional Slovenian Protestant writers. Jurij Japelj, the first translator of the complete catholic Bible (1784), also based the translation of the New Testament on the translation by Dalmatin. In the 19th century Slovenian translators begin to rediscover Slovenian archaic and etymological verb forms testified in Slovenian Protestant translations of the Bible during the 16th and 19th centuries. Contemporary Slovenian Catholic and ecumenical translations are abandoning archaic verb forms due to the large impact of Slovenian prose and because of discouraged use of archaic verse in grammars.

Keywords:Bible, the New Testament by Trubar, the Bible by Dalmatin, the Bible by Japelj, Nouvi Zakon by Küzmič, the translation by Chráska, translating, linguistic dialogism

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back