izpis_h1_title_alt

Variantnost in distribucija pasiva v italijanščini in slovenščini na osnovi besedne analize dveh sodobnih romanov in njunih prevodov
ID Dervišević, Edvin (Author), ID Ožbot, Martina (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Smolej, Mojca (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,68 MB)
MD5: 00DD9B90F53C54817DE6B72F0BF89515

Abstract
V magistrskem delu z naslovom Variantnost pasivnih in pasivom podobnih konstrukcij v slovenščini in italijanščini na podlagi dveh modernih romanov in njunih prevodov je v teoretičnem delu sprva predstavljena umestitev, opredelitev in vloga pasiva v slovenščini in italijanščini nekoč in danes ter dvomi in vprašanja, ki se odpirajo ob tovrstnih teoretičnih izhodiščih. V empiričnem delu naloge pa sledi kontrastivna jezikovna analiza pasivnih in pasivom podobnih struktur med slovenskim romanom To noč sem jo videl Draga Jančarja in njegovim italijanskim prevodom Veronike Brecelj ter med italijanskim romanom La solitudine dei numeri primi Paola Giordana in slovenskim prevodom besedila Anite Jadrič. Pri tem bo pozornost usmerjena predvsem na variantnost, tipologijo in kategorizacijo pasivnih in pasivom podobnih struktur v razmerju med izvirnima besediloma in njunima prevodoma. V zaključku bodo navadeni sklepi analize in temeljne ugotovitve, ki odpirajo nova vprašanja na še dokaj neraziskanem področju preučevanja pasiva med slovenščino in italijanščino v moderni literaturi.

Language:Slovenian
Keywords:pasiv, slovenščina, italijanščina, prevod, kontrastivna analiza.
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-108726 This link opens in a new window
Publication date in RUL:15.07.2019
Views:1146
Downloads:212
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Variation and distrubtion of the passive voice in Italian and Slovene: a textual analysis of two contemporary novels and their translations
Abstract:
This MA thesis, titled Variation of passive and passive-like constructions in Slovene and Italian: analysis of two contemporary novels and their translations, first considers the passive in Slovene and Italian in terms of definition, and the role of passive and passive-like constructions in discourse, both from the contemporary and the historical point-of-view. This is followed by the empirical contrastive analysis of the passive and passive-like structures in Drago Jančar's To noč sem jo videl, its translation into Italian by Veronika Brecelj, and Paolo Giordano's La solitudine dei numeri primi with its translation into Slovene by Anita Jadrič. The point of interest is the typology and the variation of passive and passive-like constructions between the original novels and their translations. In the conclusion, I provide the synthesis and key findings pertaining to a rather under-researched field of contrastive analysis of the passive in Slovene and Italian.

Keywords:the passive, Slovene, Italian, translation, contrastive analysis

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back