izpis_h1_title_alt

Variantnost in distribucija pasiva v italijanščini in slovenščini na osnovi besedne analize dveh sodobnih romanov in njunih prevodov
ID Dervišević, Edvin (Avtor), ID Ožbot, Martina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Smolej, Mojca (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,68 MB)
MD5: 00DD9B90F53C54817DE6B72F0BF89515

Izvleček
V magistrskem delu z naslovom Variantnost pasivnih in pasivom podobnih konstrukcij v slovenščini in italijanščini na podlagi dveh modernih romanov in njunih prevodov je v teoretičnem delu sprva predstavljena umestitev, opredelitev in vloga pasiva v slovenščini in italijanščini nekoč in danes ter dvomi in vprašanja, ki se odpirajo ob tovrstnih teoretičnih izhodiščih. V empiričnem delu naloge pa sledi kontrastivna jezikovna analiza pasivnih in pasivom podobnih struktur med slovenskim romanom To noč sem jo videl Draga Jančarja in njegovim italijanskim prevodom Veronike Brecelj ter med italijanskim romanom La solitudine dei numeri primi Paola Giordana in slovenskim prevodom besedila Anite Jadrič. Pri tem bo pozornost usmerjena predvsem na variantnost, tipologijo in kategorizacijo pasivnih in pasivom podobnih struktur v razmerju med izvirnima besediloma in njunima prevodoma. V zaključku bodo navadeni sklepi analize in temeljne ugotovitve, ki odpirajo nova vprašanja na še dokaj neraziskanem področju preučevanja pasiva med slovenščino in italijanščino v moderni literaturi.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:pasiv, slovenščina, italijanščina, prevod, kontrastivna analiza.
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-108726 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:15.07.2019
Število ogledov:1040
Število prenosov:207
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Variation and distrubtion of the passive voice in Italian and Slovene: a textual analysis of two contemporary novels and their translations
Izvleček:
This MA thesis, titled Variation of passive and passive-like constructions in Slovene and Italian: analysis of two contemporary novels and their translations, first considers the passive in Slovene and Italian in terms of definition, and the role of passive and passive-like constructions in discourse, both from the contemporary and the historical point-of-view. This is followed by the empirical contrastive analysis of the passive and passive-like structures in Drago Jančar's To noč sem jo videl, its translation into Italian by Veronika Brecelj, and Paolo Giordano's La solitudine dei numeri primi with its translation into Slovene by Anita Jadrič. The point of interest is the typology and the variation of passive and passive-like constructions between the original novels and their translations. In the conclusion, I provide the synthesis and key findings pertaining to a rather under-researched field of contrastive analysis of the passive in Slovene and Italian.

Ključne besede:the passive, Slovene, Italian, translation, contrastive analysis

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj