izpis_h1_title_alt

Poglavitne značilnosti tolmačenja na nürnberških procesih
Avtorji niso navedeni.

Gradivo nima datotek.

Izvleček
Glavni nürnberški proces je bil prvi proces pred mednarodnim kazenskim sodiščem, hkrati pa je bila na njem prvič v širšem obsegu uporabljena tehnika simultanega tolmačenja. Ta je omogočila hiter potek postopka, hkrati pa obtožencem zagotovila pošteno sojenje, saj so procesu lahko sledili v svojem jeziku. Na podlagi pregleda dostopnih virov so predstavljene temeljne značilnosti simultanega tolmačenja na nürnberških procesih, in sicer izbiranje tolmačev, organizacija tolmaških ekip, tehnični vidiki tolmačenja, skrb za kakovost dela, spopadanje tolmačev s psihičnimi obremenitvami, odzivi na njihovo delo in jezikovni izzivi, tedanje družbene razmere v Nürnbergu, itd. V delu so zbirno orisane nekatere skupne značilnosti nürnberških tolmačev in prikazan profil tipičnega tolmača Podana je tudi kratka primerjava temeljnih prvin simultanega tolmačenja tedaj in danes.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:simultano tolmačenje, večjezičnost, monitor, usposabljanje tolmačev
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-106445 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:24.02.2019
Število ogledov:638
Število prenosov:0
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The Main Characteristics of Interpretation in the Nuremberg Trials
Izvleček:
The main Nuremberg trial was the first trial before an international criminal tribunal; the trial also marked the first time that the technique of simultaneous interpretation was used in a broader context. It enabled for the proceedings to be swift, while assuring at the same time fair trial for the defendants as they could follow the proceedings in their mother tongue. Based on an overview of available resources the basic characteristics of simultaneous interpretation at the Nuremberg trials are presented, i.e. the interpreters’ recruitment, organization of the teams, technical aspects of interpretation, quality assurance, coping with psychological strain, reactions from the public, the social situation in the town at the time, etc. Some common characteristics of the interpreters are presented, along with a profile of a typical one, followed by a brief comparison of the elements of the simultaneous interpreting technique at that time and nowadays.

Ključne besede:simultaneous interpretation, multilingualism, monitor, interpreter training

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj