The purpose of this article is to inform academic audiences about Kosovel’s manuscript
translations and to motivate a possible translation of Andersen’s Picturebook Without
Pictures into Slovene. Kosovel’s translations are a reflection of the values and the poetic
position of the targeted Slovene culture. Andersen’s Picturebook Without Pictures consists
of thirty-three tales, of which Kosovel translated two. The fairy tales were written as visual
or picturebook text, or as a translation from visual to verbal text by using expressive language.
Both authors verbalised visual text by adding emotional painting or creative reading
of thoughts or ekphrasis (Maria Nikolajeva).
|