V pričujočem delu skušamo analizirati delni prevod zbirke pripovedk Récits des hommes libres : Contes berbères. V uvodu bomo omenjeno literarno delo umestili v izven-jezikovni kontekst. Posvetili se bomo predstavitvi berberskega ljudstva, položaju njihove kulture v Severni Afriki in v tujini (na Zahodu). Sledil bo opis berberske pripovedke kot literarne zvrsti. Nato bomo predstavili berbersko literaturo v zapisani obliki in njen pomen v današnjem svetu. Lotili se bomo tudi vprašanja dostopnosti in podobi berberske literature v Severni Afriki in v Zahodnem svetu. Po uvodu se bomo posvetili omenjeni zbirki pripovedk. V obzir bomo vzeli predvsem njihovo ciljno publiko in pomen v okolju njihovega prvega izida. Kratki predstavitvi bo sledila analiza prevoda s predstavitvijo vidnejših stilističnih značilnosti besedila. Problematiki prevajanja lastnih imen, ki nastopajo v omenjeni zbirki se bo nazadnje pridružila podrobnejša analiza prevoda. Izhajali bomo iz konteksta posamezne prevedene pripovedke in njenih specifičnih problemov, ki so nastali pri procesu prevajanja.
|