izpis_h1_title_alt

Problemi pri prevajanju bosanskega pesnika Abdulaha Sidrana v slovenski jezik : magistrsko delo
ID Mujanović, Indira (Avtor), ID Novak, Boris (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,13 MB)
MD5: 542AB483133BE305268E7B993F3B4909

Izvleček
Bosna in Hercegovina je stara država, ki je že pred stoletji kreirala svoj lastni jezik. V tej državi živi mnogo narodov, predvsem pa: Bošnjaki, Srbi in Hrvati. Država se je z Daytonskim sporazumom leta 1995 razdelila na dva dela; od takrat 49 procentov države spada pod Republiko Srbsko. Na 51 procentih pa živijo bosanski muslimani, bosanski katoliki in bosanski pravoslavci (tako se sami opredeljujejo). Glavno mesto - Sarajevo - je pravcati konglomerat različnih kultur, verstev in opredelitev. Po dolgoletni vojni se je v državi začela afirmacija bosanskega jezika, katerega so po avstro-ogrskem dekretu pred prvo svetovno vojno "ukinili". Pomembno delo v tej smeri, je delo Alije Isakovića, ki je napisal Slovar bosanskega jezika, da bi dal usmeritev ostalim, ki se želijo ukvarjati s tem jezikom z dolgo zgodovino. V tem času nastajajo tudi pomembna pesniška dela, ki opisujejo grozote vojne in človeku najpristnejši nagon po preživetju. 1993. leta je v Sarajevu izšla zbirka Sarajevski tabut, pesmi ki so nastale skozi leta obleganja Sarajeva. Tu sem se srečala s prevodi te zbirke in s problemom prevoda samega. Kako prevesti poezijo, za katero marsikdo meni, da je zaradi svoje narave neprevedljiva, ne da bi izgubili duh pesmi, poudarke, metrum, stil ... Prevod ne more biti dobeseden, saj se jeziki med seboj močno razlikujejo, in v primeru, da gre za dobesedni prevod, pride do tega, da se pesem skazi, popači, njene globine pa ni moč videti. Ravno tako pesmi ni možno prevesti samo po smislu - v tem primeru lahko pride do prevelikih odstopanj, zaradi česar nastane adaptacija, kar pa ne ustreza več izvorni pesmi. Kako prevesti nekatere besede kot so: tabut, eto/evo/eno, sehara itd. pa tudi kakšne bolj sodobne besede pa je del te naloge in glavni problem.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:bošnjaška književnost, bošnjaška poezija, bošnjaški jezik, literarno prevajanje, prevodi v slovenščino, bolonjski magisterij
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[I. Mujanović]
Leto izida:2015
Št. strani:311 f.
PID:20.500.12556/RUL-100270 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.4(497.6).09-1Sidran A.:81'255.4=163.6
COBISS.SI-ID:58375778 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:20.03.2018
Število ogledov:1268
Število prenosov:442
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
Bosnia and Herzegovina is an old country in which people have been creating their own unique language for centuries. Many nations live in Bosnia and Herzegovina, but mostly Bosnians, Serbs and Croats. In 1995 the Dayton Agreement parted the country in two; since then the 49% of the country belong under the Republic of Serbia. The other 51% are inhabited by the Bosnian Muslims, Bosnian Catholics and Bosnian members of the Orthodox Church - as they define themselves. Sarajevo, the capital city, is a conglomerate of various cultures and religions. The affirmation of the Bosnian language started after the long years of war. Before the World War I this language was almost abolished. Alija Isaković made an important move for the revitalization of the Bosnian language by writing Riječnik bosanskog jezika in order to help the others who want to research this language with a long history. Important poetry works describing the horrors of the war and the most basic human survival instinct were also written during this time. Sarajevski tabut, a poetry collection, was published in 1993 in Sarajevo. Poems that were written during the siege of Sarajevo are gathered in this collection. Here, for the first time, I was encountered with the problems of translation itself. How to translate poetry - for which many think is untranslatable due to its nature - without losing the essence of the poem, stresses, meter, style ... The translation cannot be literal, since the languages radically differ from one another. In the case of word-for-word translations poems are disfigured and their depth cannot be seen anymore. Poems cannot be translated just by sense - in this case we can witness predominant deviations that create an adaptation which no longer suits the original poem. The main focus of this thesis is the translation of words such as: tabut, eto/evo/eno, sehara etc., and some of more contemporary words.


Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj