|
|
163. Trubar, Dalmatin, Bohorič, Krelj in prevajalsko načelo "ad rudes"Francka Premk, 2010, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Ključne besede: reformacija, Sveto pismo, hebrejski izvirnik, hebrejščina, slovenščina, prevajanje, prevodi v slovenščino, 16. st., Erazem, Trubar, Dalmatin, Bohorič, Krelj Celotno besedilo (datoteka, 112,18 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
|
165. Mešanje stila v Steinbeckovih romanih kot izziv za prevajalcaDanica Čerče, 2009, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Ključne besede: književnost, jezikoslovje, prevajanje v slovenščino, pogovorni in književni jezik, izvirnik, prevodno besedilo, ustreznost prevoda, J. Steinbeck, Of Mice and Men, O miših in ljudeh Celotno besedilo (datoteka, 95,52 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
166. Eščë raz o soderžanii obrazovanija, ili meždu logosom i logistikoj (nazad, v buduščee?)Olʹga Ivanovna Sudilovskaja, Blaž Podlesnik, 2008, objavljeni znanstveni prispevek na konferenci Ključne besede: književnost, prevajanje, semiotika, izobraževanje, študijski programi, bolonjska prenova, Bolonjska deklaracija Celotno besedilo (datoteka, 174,96 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
|
168. Slovensko pravno izrazje od Habsburške monarhije do Evropske unije ali Ius est arsMateja Jemec Tomazin, 2007, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Ključne besede: slovenščina, terminologija, pravo, pravni jezik, prevajanje, uradni jezik, istovetnost prevoda, avtentičnost prevoda, izvirnik Celotno besedilo (datoteka, 239,85 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
169. Slovenščina na spletu v dokumentih slovenske različice pravnega reda Evropske unije, v terminološki zbirki in korpusuDarja Erbič, Jasna Belc, Adriana Krstič Sedej, Nataša Zaviršek-Žorž, Milena Žagar, Nevenka Gajšek, Miran Željko, 2007 Ključne besede: slovenščina, terminologija, pravo, pravni red, Evropska unija, Evropski parlament, prevajanje, jezikovne tehnologije, slovenska različica pravnega reda Evropske unije, terminološka zbirka, pomnilnik prevodov, tezaver Evropskega parlamenta, Evroterm, Evrokorpus, Eurovoc 4.1 Celotno besedilo (datoteka, 207,74 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
170. Transpozicija poimenovanj tujih kulturnih realij v slovenskih poljudnoznanstvenih besedilih s konca 19. stoletjNajda Ivanova, 2007 Ključne besede: slovenščina, bolgarščina, srbščina, prevajanje, terminologija, terminologizacija, knjižni jezik, poljudnoznanstveni jezik, kulturne realije, 19. st., slovenska, bolgarska in srbska poimenovanja kulturnih realij Celotno besedilo (datoteka, 74,07 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |