11. Država in narod v prevoduĐurđa Strsoglavec, 2015, objavljeni strokovni prispevek na konferenci (vabljeno predavanje) Ključne besede: slovenščina, slovenska kultura, narod, država, južnoslovanski jeziki, medkulturnost, prevodi Celotno besedilo (datoteka, 501,30 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
|
13. Izdajanje in trženje prevodov antične literatureNina Gugleta, 2015, magistrsko delo Ključne besede: antična književnost, trženje, prevodi, izdajanje, knjige, državna podpora, promocija, magistrske naloge Celotno besedilo (datoteka, 1,40 MB) |
|
15. Načini podpore prevajanju v državah Evropske unijeAgata Šimenc, 2017, magistrsko delo Ključne besede: prevajanje literature, literarno prevajanje, Evropska unija, finančna podpora, prevodi knjig, založništvo, bolonjske magistrske naloge Celotno besedilo (datoteka, 1,05 MB) |
16. Frančiškova Hvalnica stvarstva na SlovenskemTina Čuk, 2015, diplomsko delo Ključne besede: diplomska dela, Sončna pesem, italijanska poezija, literarno prevajanje, prevodi v slovenščino, vulgarna umbrijščina, italijanščina, slovenska cerkvena glasba, uglasbitve, kantate, glasbene analize Celotno besedilo (datoteka, 15,38 MB) |
17. Govorna intonacija v Jánačkovi Jenufi in problem prevajanja v slovenščinoEma Horn, 2013, diplomsko delo Ključne besede: češčina, besedni naglas, fonetika, stavčna intonacija, prevajanje, slovenski prevodi, češka glasba, češki sladatelji, opera, libreto, govorna intonacija, Jenufa, diplomsko delo Celotno besedilo (datoteka, 1,36 MB) |
18. Strategije prevajanja metafor na podlagi prevodov romanov Draga Jančarja: Severni sij v slovaščino in To noč sem jo videl v poljščinoMonika Peček, 2016, magistrsko delo Ključne besede: slovenska književnost, roman, prevajanje, teorija prevajanja, književno prevajanje, prevodi v slovaščino, prevodi v poljščino, metafora, ekspresivne besede, literarna stilistika, bolonjski magisteriji Celotno besedilo (datoteka, 1,36 MB) |
19. Prevod frazemov iz italijanščine v slovenščino na primeru zbirke kratke proze Gospod Ničla in druge zgodbe avtorja Stefana BennijaIlaria Ciccone, 2015, magistrsko delo Ključne besede: italijanščina, slovenščina, frazeologija, frazem, glagolski frazem, frazeološka prenovitev, italijanska književnost, kratka proza, prevodi v slovenščino, bolonjski magisteriji Celotno besedilo (datoteka, 3,67 MB) |
20. Avto- in heterostereotip Poljaka in Rusa v poljskih in ruskih šalahSonja Kokalj, 2017, magistrsko delo Ključne besede: poljščina, ruščina, šale, stereotipi, Poljaki, Rusi, prevodi v slovenščino, bolonjski magisteriji Celotno besedilo (datoteka, 1,55 MB) |