|
122. Slovenska geografska imena v angleških prevodih slovenskih turističnih besedilAjda Diaci, 2023, magistrsko delo/naloga Ključne besede: prevajanje, lastna imena, občna imena, turistična besedila, geografska imena, analiza toponimov, kulturnospecifični elementi, slovenščina, angleščina Celotno besedilo (datoteka, 1,79 MB) |
123. Dottrina cristiana sslovensccaRoberto Dapit, 2017, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Ključne besede: slovenščina, slovenska narečja, tersko narečje, večjezičnost, rokopisi, katekizmi, Terska dolina, 19. stoletje, rokopisni katekizem, cerkveno slovstvo 19. stoletja, prevajanje Celotno besedilo (datoteka, 107,16 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
|
125. Funkcijskost frazemov in njihovih prevodov v otroškem in mladinskem leposlovjuUrška Valenčič Arh, 2013, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Ključne besede: frazeologija, frazemi, modifikacije, prevodni postopki, literarno prevajanje, avstrijska književnost, otroška in mladinska književnost Celotno besedilo (datoteka, 82,49 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
126. Vpliv cenzure na prevajanje tuje literature v Sovjetski zvezi in v Španiji v času diktature Francisca FrancaZala Dvornik, 2023, magistrsko delo Ključne besede: cenzura, prevajanje, ideologija, prevodna literatura, totalitarni režim, Francova diktatura, Sovjetska zveza Celotno besedilo (datoteka, 1,68 MB) |
|
|
129. Recepcija sodobne slovenske dramatike kot književnostiLjudmil Dimitrov, 2014, članek v reviji Ključne besede: slovenska književnost, slovenska dramatika in gledališče, prevajanje v bolgarščino, literarna recepcija, narodna mentaliteta, narodni repertoar, gledališče, slovensko-bolgarski kulturni stiki, siže Celotno besedilo (datoteka, 94,82 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
130. Francoska prevoda AlamutaFlorence Gacoin-Marks, 2014, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji Ključne besede: slovenska književnost v tujini, slovenski roman, prevodi v francoščino, literarno prevajanje, prevodoslovje, Vladimir Bartol, Alamut, Claude Vincenot, Andrée Lück-Gaye Celotno besedilo (datoteka, 79,69 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |