Details

Flurnamen in Celje und Umgebung
ID Jeršin, Gal (Author), ID Čuden, Darko (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (9,88 MB)
MD5: 00E865D0E487C1361A133A37F743A045

Abstract
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Thema ausgewählter Flurnamen in Celje und seiner Umgebung. In dieser Arbeit spielen geographische Namen die Hauptrolle. Ziel der Masterarbeit ist es festzustellen, ob die in der Arbeit erwähnten Flurnamen slowenischen oder deutschen Ursprungs sind. Darüber hinaus werden morphologische Aspekte der Flurnamen untersucht, insbesondere die grammatische Zahl sowie die Endungen in den Deklinationsformen. Dabei interessiert mich nicht nur die sprachliche Herkunft der Flurnamen – ob sie slowenischen oder deutschen Ursprungs sind –, sondern auch morphologische Aspekte wie Singular, Dual (im Slowenischen), Plural, Deklination sowie die Verwendung von Präpositionen in Bezug auf die Fragen „Wo?“ (… arbeite ich), „Wohin?“ (… gehe ich) und „Woher?“ (… komme ich), ebenso wie die Benennungsmotive. Die Lebendigkeit der Flurnamen ist heute möglicherweise nicht mehr so ausgeprägt wie früher, da solche Bezeichnungen aufgrund der Urbanisierung in den letzten Jahrzehnten nahezu ausschließlich im ländlichen Raum erhalten geblieben sind. Ein gutes Beispiel dafür sind alte slowenische Benennungen von Bauernhöfen (Pr ’ Strnád, Pr ’ Lípček, Pr ' Novák, Pr ' Petrék, Pr ' Petelínšek). Die in dieser Arbeit behandelten Namen gehören im weiteren Sinne zur steirischen Dialektgruppe. Dies bedeutet unter anderem, dass sich auch die Aussprache der Flurnamen von der Standardsprache unterscheidet; Besonderheiten treten in einigen Fällen vor allem bei langen und geschlossenen Vokalen auf, wobei insbesondere „a“, „e“ und „o“ hervorstechen. Die dialektale Aussprache der Flurnamen umfasst zudem Verkürzungen beziehungsweise den Ausfall bestimmter Vokale (z. B. Grábljice = Grób'lce) und geht mit einer von der Standardsprache abweichenden Verwendung von Präpositionen einher. Einige Einheimische sagen beispielsweise „Gremo na Ribnike Straníce.“ oder „Gremo tja, ko so Ribniki na Stranicah.“, da es sich hierbei um lokale Ausdrücke handelt. Die entsprechende Variante des standardsprachlichen Slowenischen lautet hingegen „Gremo k Ribnikom Straníce.“ Im Slowenischen wird in diesem Fall die Adessivendung bzw. der fünfte Fall (slow. mestnik) verwendet (k Ribnikom Straníce). Straníce bezeichnet in diesem Zusammenhang den den Teichen nächstgelegenen Ort; auf die Frage „Kam greš?“ lautet die Antwort jedoch „Na Straníce.“, was der korrekten Variante des standardsprachlichen Slowenischen entspricht. Abschließend bin ich der Ansicht, dass das Thema zu komplex ist, um alle Aspekte im Rahmen einer Masterarbeit vollständig abzudecken; die hier angestellten Überlegungen könnten jedoch als Wegweiser für zukünftige Forschende auf diesem Gebiet dienen.

Language:German
Keywords:Onomastik, geographische Namen, Flurnamen, Celje, Umgebung, Etymologie, deutsche Sprache, slowenische Sprache
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2026
PID:20.500.12556/RUL-180513 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:271537155 This link opens in a new window
Publication date in RUL:11.03.2026
Views:110
Downloads:28
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Ledinska imena v Celju in okolici
Abstract:
Pričujoče magistrsko delo obravnava izbrana ledinska imena na območju Celja in njegove širše okolice. Osrednji predmet raziskave so geografska lastna imena. Temeljni cilj naloge je ugotoviti, ali so obravnavana ledinska imena slovenskega ali nemškega izvora. Poleg etimološkega vidika so v delu obravnavani tudi morfološki vidiki ledinskih imen, zlasti slovnično število ter sklanjatvene končnice. Raziskava se ne omejuje zgolj na vprašanje jezikovnega izvora ledinskih imen, temveč vključuje tudi analizo oblikoslovnih kategorij, kot so ednina, dvojina (značilna za slovenščino) in množina, sklanjatveni vzorci ter raba predlogov v povezavi z vprašalnicami »Kje?«, »Kam?« in »Od kod?«. Posebna pozornost je namenjena tudi motivacijskim dejavnikom poimenovanja. Raba ledinskih imen danes ni več tako živa kot v preteklosti, saj so se zaradi intenzivnih urbanizacijskih procesov v zadnjih desetletjih tovrstna poimenovanja v veliki meri ohranila predvsem v podeželskem prostoru. Med značilne primere sodijo tradicionalna slovenska poimenovanja kmetij, kot so Pr ’ Strnád, Pr ’ Lípček, P ' r Novák, Pr ' Petrék, Pr ' Petelínšek. Ledinska imena, vključena v raziskavo, sodijo v širšem pomenu v štajersko narečno skupino. Posledično se njihova izgovorjava v več pogledih razlikuje od knjižne slovenščine; razlike so opazne zlasti pri dolgih in zaprtih samoglasnikih, med katerimi izstopajo glasovi »a«, »e« in »o«. Narečne značilnosti se kažejo tudi v krajšanju oziroma izpadu določenih samoglasnikov (npr. Grábljice → Grób'lce) ter v rabi predlogov, ki odstopa od knjižnojezikovne norme. V lokalni rabi se na primer pojavljajo izrazi, kot sta »Gremo na Ribnike Straníce.« ali »Gremo tja, ko so Ribniki na Stranícah.«. V knjižni slovenščini se ustrezna oblika glasi »Gremo k Ribnikom Straníce.«, pri čemer je uporabljen peti sklon oziroma mestnik. Ime Straníce v tem kontekstu označuje kraj, ki leži najbližje ribnikom, medtem ko je na vprašanje »Kam greš?« pravilen odgovor »Na Straníce.«, kar ustreza knjižnojezikovni normi. Zaradi kompleksnosti obravnavane tematike vseh njenih razsežnosti ni mogoče v celoti zajeti v okviru ene magistrske naloge. Kljub temu lahko ugotovitve in razmisleki, predstavljeni v tem delu, služijo kot izhodišče za nadaljnje raziskave na obravnavanem področju.

Keywords:onomastika, zemljepisna imena, ledinska imena, Celje, okolica, etimologija, nemščina, slovenščina

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back