Prispevek obravnava slovensko književnost na avstrijskem Koroškem, kjer živi slovenska narodna skupnost. V središču so prevodi in recepcija del koroškega slovenskega avtorja Florjana Lipuša na nemško govorečem knjižnem trgu. Raziskava pokaže, da je Lipušu, v nasprotju z drugimi slovenskimi pisatelji s Koroške, uspelo pritegniti ne le avstrijske, temveč tudi ugledne nemške založbe. Poleg tega so bila njegova dela prevedena tudi v francoščino in italijanščino ter so bila v ciljnih kulturnih prostorih dobro sprejeta. Vpogled v širši kontekst kaže, da pri tem uspehu pomembne vloge ni imela zgolj izjemna slogovna in pesniška moč slovenskega jezika, temveč tudi navdušenje ter pozitivna kritika Lipuševih del s strani Nobelovega nagrajenca za književnost (2019) Petra Handkeja. To potrjuje tezo o pomembnosti transnacionalnih posrednikov pri izbiri del za prevod iz slovenščine v tuje jezike in kulture
|