Details

Kulturna prepletenost in prevajalski izzivi v romanu „Angel pozabe“
ID Večko, Kaja (Author), ID Žigon, Tanja (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (2,10 MB)
MD5: 8711155BA3D9CA1707ED3D16414DDB09

Abstract
Magistrsko delo obravnava prevajanje kulturno specifičnih elementov v romanu „Engel des Vergessens“ avtorice Maje Haderlap na podlagi njegovega slovenskega prevoda „Angel pozabe“ (Štefan Vevar, 2012) ter angleškega prevoda „Angel of Oblivion“ (Tess Lewis, 2016). Namen raziskave je analizirati različne strategije, s katerimi se kulturno specifični, zgodovinsko in družbeno pogojeni pojmi prenašajo v posamezne ciljne jezike. Izhajajoč iz hipoteze, da zaradi različne kulturne bližine izhodiščni kulturi oba prevoda uporabljata različne prevajalske pristope, delo vzpostavlja teoretični okvir, ki temelji na ključnih modelih sodobnega prevodoslovja – zlasti na teoriji skoposa (Vermeer/Reiß), polisistemni teoriji (Even-Zohar) in t. i. „kulturnem obratu“ (Bassnett/Lefevere). V empiričnem delu so izbrani odlomki iz izvirnika in obeh ciljnih besedil sistematično primerjani ter analizirani glede na kategorije kulturno specifičnih elementov (Newmark, Franco-Aixelá). Analiza pokaže, da Vevar večinoma uporablja strategije kulturne integracije in semantične zvestobe, ki temeljijo na skupnem kulturnem ozadju. Lewis pa se pogosteje poslužuje prilagoditvenih in pojasnjevalnih postopkov, s katerimi zagotavlja razumljivost besedila za bralce zunaj srednjeevropskega prostora. Ti prevajalski pristopi odražajo specifične kulturne okoliščine obeh jezikovnih okolij ter potrjujejo, da je prevajanje vedno medkulturno dejanje, ki presega zgolj jezikovni prenos. V zaključku delo ugotavlja, da kulturna bližina oziroma oddaljenost od izhodiščne kulture bistveno vpliva na izbiro prevajalskih strategij. Prevajanje se tako kaže kot oblika kulturnega posredovanja in ohranjanja kolektivnega spomina, ki prispeva k medkulturnemu dialogu med različnimi jezikovnimi in kulturnimi prostori.

Language:Slovenian
Keywords:literarno prevajanje, kulturnospecifični elementi, roman, prevajalske strategije
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2025
PID:20.500.12556/RUL-177551 This link opens in a new window
Publication date in RUL:24.12.2025
Views:23
Downloads:0
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Cultural entanglement and translation challenges in the novel "Angel of Oblivion"
Abstract:
The master's thesis examines the translation of culture-specific elements in Maja Haderlap's novel "Engel des Vergessens" through its Slovenian translation "Angel pozabe" (Štefan Vevar, 2012) and English translation "Angel of Oblivion" (Tess Lewis, 2016). The study aims to analyze the strategies employed to convey culturally, historically, and socially conditioned concepts into the respective target languages. Operating on the hypothesis that the two translations adopt different approaches due to their varying cultural proximity to the source text, the research establishes a theoretical framework grounded in key models of contemporary translation studies, notably skopos theory (Vermeer/Reiß), polysystem theory (Even-Zohar), and the "cultural turn" (Bassnett/Lefevere). In the empirical section, selected excerpts from the original and both translations are systematically compared and analyzed according to categories of culturally specific elements (Newmark, Franco-Aixelá). The analysis demonstrates that Vevar predominantly employs strategies of cultural integration and semantic fidelity, reflecting a shared cultural background. In contrast, Lewis more frequently utilizes adaptation and clarification techniques to ensure accessibility for readers outside Central Europe. These translation strategies mirror the cultural contexts of the respective linguistic environments and underscore that translation constitutes an intercultural act that extends beyond mere linguistic transfer. The study concludes that cultural proximity or distance from the source culture significantly shapes the choice of translation strategies. Translation thus functions as a form of cultural mediation and preservation of collective memory, fostering intercultural dialogue across linguistic and cultural boundaries.

Keywords:literary translation, culture-specific elements, novel, translation strategies

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back