Details

Priprava besedila za sinhronizacijo na primeru argentinske mladinske telenovele Soy Luna
ID Bolta, Eva (Author), ID Jurko, Primož (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (5,69 MB)
MD5: 68D5208494FAD536D2AC37C923194CB6

Abstract
Besedilo je v postopku sinhronizacije predmet številnih sprememb. Magistrsko delo preučuje pripravo besedila za sinhronizacijo na primeru argentinske mladinske telenovele Soy Luna/Jaz sem Luna. V teoretičnem delu so predstavljeni postopek sinhronizacije in ključni akterji, značilnosti sinhroniziranega besedila, žanr telenovele in konkreten potek sinhronizacije obravnavane telenovele v slovenščino. Sinhronizacija Soy Luna je potekala dvostopenjsko. Empirični del temelji na primerjalni analizi osnovnega prevoda, priredbe besedila in končnega sinhroniziranega besedila. Ugotovljene spremembe so razvrščene med izpuste, dodajanja, preoblikovanja, pomenske spremembe, popravke interferenc, lektorske popravke, didaskalije, spremembe registra in spremembe izgovora. Tako teoretični kot empirični del se opirata na monografiji Thomasa Herbsta (1994). Analiza potrdi, da so spremembe besedila med posameznimi fazami postopka znatne, njihova motivacija pa izhaja iz sinhronizacijskih zahtev (zlasti ustnične usklajenosti), ciljne publike in praktičnih okoliščin studijskega dela. Sinhronizacija se tako kaže kot večstopenjski in sodelovalen proces, v katerem končno besedilo nastane šele v studiu.

Language:Slovenian
Keywords:sinhronizacija, osnovni prevod, priredba besedila, sinhronizirano besedilo, mladinska telenovela
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2025
PID:20.500.12556/RUL-174690 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:252428803 This link opens in a new window
Publication date in RUL:09.10.2025
Views:178
Downloads:34
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Text preparation for dubbing: a case study of the Argentine teen telenovela Soy Luna
Abstract:
The script undergoes numerous changes during the dubbing process. This master’s thesis examines the preparation of a script for dubbing using the Argentine teen telenovela Soy Luna as a case study. The theoretical part presents the dubbing process and its key participants, the features of dubbed dialogue, the telenovela genre, and the specific course of the dubbing process for this telenovela into Slovenian. The dubbing of Soy Luna was carried out in two stages. The empirical part is based on a comparative analysis of the initial translation, the script adaptation, and the final dubbed version. The observed changes are categorized as omissions, additions, reformulations, semantic shifts, interference corrections, editorial revisions, stage directions, and changes in register and pronunciation. Both the theoretical and empirical part draw on Thomas Herbst’s monograph (1994). The analysis confirms that the textual changes between the individual stages of the process are substantial, and are motivated by dubbing constraints (particularly lip-sync), the target audience, and the practical circumstances of studio work. Dubbing thus appears as a multi-stage and collaborative process, in which the final script only fully emerges in the recording studio.

Keywords:dubbing, rough translation, script adaptation, dubbing script, teen telenovela

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back