In contemporary times, the dubbing of animated movies, plays a highly significant role, as it enables domestic audiences to comprehend the content regardless of the original language of the film. Central to this process is the application of text-phonetic aspects in dubbing. Language must be intelligible and dynamic, while most importantly fostering an emotional connection between the characters and the storyline. This thesis is based on an analysis of speech in the twice-dubbed animated film The Lion King (2011 and 2019). The research was conducted using the Praat software, where four text-phonetic parameters were examined: segmentation by pauses, speech and articulation rate, pitch register, and voice quality. The analysis revealed no significant differences in the number of pauses between characters; silent pauses predominated in all three recordings, while filled pauses represented only a small proportion. Speech and articulation rates varied only minimally between the two versions of the film, with slightly higher values observed in the original 2011 dubbing. Differences in mean F0 values between Simba and Nala (2011) and (2019) were also negligible, suggesting that different voice actors did not substantially alter the vocal identity of the characters. Nevertheless, the speech in the newer film (2019) was somewhat more monotonous, as pitch variation was less pronounced compared to the earlier version. Formant analysis further confirmed a strong similarity in voice quality between the two synchronizations, indicating a deliberate selection of voice actors or possible technical adjustments to the recordings in order to maintain acoustic continuity.
|