Details

Rainer Maria Rilke v slovenskih prevodih: O prevodih Kajetana Koviča in Gorazda Kocijančiča
ID Liplin Šerbetar, Tajda (Author), ID Snoj, Vid (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (806,58 KB)
MD5: AED6D8683AD1244C310C25B5545CDCDB

Abstract
Magistrsko delo obravnava problematiko prevajanja poezije na primeru slovenskih prevodov zbirke Das Stundenbuch (Knjiga ur oziroma Časoslov) Rainerja Marie Rilkeja. Osredotoča se na primerjalno analizo petnajstih pesmi, ki sta jih prevedla dva prevajalca z zelo različnima pristopoma: Kajetan Kovič in Gorazd Kocijančič. Medtem ko Kovič ohranja tudi formalne značilnosti izvirnika in poudarja muzikalnost, Kocijančič daje prednost semantični natančnosti. Delo najprej predstavi teoretski okvir s poudarkom na simbolizmu, ki je pomembno zaznamoval Rilkejevo poetiko, ter oriše osnovne značilnosti zbirke Knjiga ur oziroma Časoslov, ki jo zaznamujejo duhovna tematika, slogovna izbrušenost in metaforična gostota. Teoretski uvod vključuje tudi razmisleke o posebnostih prevajanja poezije, pri čemer se opira predvsem na uvide Borisa A. Novaka in Štefana Vevarja. Jedro naloge predstavlja podrobna analiza izbranih pesmi v prevodih obeh prevajalcev, ki razkriva razlike v njuni prevajalski poetiki, pristopu k ustvarjanju ritma, pomenskih odtenkih ter zvočni podobi. Prek primerjalne analize naloga osvetli kompleksnost prevajalskih odločitev in razmisleke o tem, kako različne strategije vplivajo na bralsko izkustvo Rilkejeve poezije v slovenščini.

Language:Slovenian
Keywords:nemška poezija, Rainer Maria Rilke, prevajanje poezije, prevodi v slovenščino, simbolizem
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2025
PID:20.500.12556/RUL-174101 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:251129347 This link opens in a new window
Publication date in RUL:27.09.2025
Views:182
Downloads:17
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Rainer Maria Rilke in Slovenian Translations: On the Translations by Kajetan Kovič and Gorazd Kocijančič
Abstract:
The master’s thesis explores the challenges of translating poetry through the case study of Slovenian translations of Das Stundenbuch (The Book of Hours) by Rainer Maria Rilke. It focuses on a comparative analysis of fifteen poems, translated by two translators with distinctly different approaches: Kajetan Kovič and Gorazd Kocijančič. While Kovič preserves the formal features of the original and emphasizes musicality, Kocijančič prioritizes semantic precision. The first part of the thesis outlines the theoretical framework with an emphasis on Symbolism, which significantly shaped Rilke’s poetics, and presents the key features of The Book of Hours, characterized by spiritual themes, stylistic refinement, and metaphorical density. The theoretical introduction also reflects on the specific challenges of translating poetry, drawing primarily on the insights of Boris A. Novak and Štefan Vevar. At the core of the thesis lies a detailed analysis of selected poems in both translations, revealing differences in the translators’ poetics, approaches to rhythm, nuances of meaning, and the soundscape of the texts. Through comparative analysis, the thesis highlights the complexity of translational choices and considers how different strategies influence the reader’s experience of Rilke’s poetry in Slovene.

Keywords:German poetry, Rainer Maria Rilke, translating poetry, Slovene translation, Symbolism

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back