Details

Prevod kot zaščitna listina: Hamlet v prevodu Borisa Pasternaka : Hamlet v prevodu Borisa Pasternaka
ID Bizjak, Vitja (Author), ID Podlesnik, Blaž (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Currie, Oliver (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (5,68 MB)
MD5: B68FBED3DD1D7A64A85024F7DAC014C3

Abstract
Rusijo v prvi polovici prejšnjega stoletja eden za drugim doletijo siloviti pretresi – od prve svetovne vojne in revolucije do državljanske vojne in stalinističnega terorja –, ki v določenih avtorjih vzbudijo občutek nemočne ujetosti v toku zgodovine. Ana Ahmatova, Osip Mandelštam in drugi rešitev vidijo v literarnem osmišljanju lastne življenjske in ustvarjalne poti, saj bi jim to zaradi tesne povezave med besedo in stvarnostjo, značilne za rusko kulturo, omogočilo, da si resnično povrnejo subjektnost in poudarijo pomen posameznikove biografije, ki se v medvojni Sovjetski zvezi ne zdi mogoča. To posebno, dotlej spregledano vrsto literature na začetku 80. let s konceptom zaščitne listine teoretsko uokviri Dmitrij Segal; na seznam njenih avtorjev uvrsti tudi Borisa Pasternaka, vendar odločitve podrobneje ne utemelji. V prvem delu naloge zato najprej ekspliciramo upoštevne Segalove razprave in ugotavljamo splošne značilnosti zaščitnolistinskih tekstov, nakar skušamo v to tradicijo umestiti Pasternaka. Njegovo specifiko opredelimo skozi pregled ustvarjanja od začetka 20. let do smrti, znotraj katerega se osredotočamo predvsem na pesnikov prvi avtobiografski tekst Zaščitna listina in edini roman Doktor Živago. Določimo naslednje lastnosti Pasternakove zaščitne listine: pisanje o pisanju, nedovoljenost, prisilnost, dvojništvo, talismanskost, ambivalenten odnos do ruske kulturne tradicije, avtor/lik kot kulturni junak ter tekst kot kataliza preporoda. Prvi del naloge sklepa vpogled v Pasternakovo duševnost, ki jo zlasti v 30. letih zaznamuje notranji boj dveh stremljenj: govoriti resnico in ostati živ. Če pesnik dogodke 20. let osmisli v Zaščitni listini, se zdi, da naslednjo veliko krizo premosti s prevodom Shakespearjevega Hamleta. Drugi del naloge je skladno s to ugotovitvijo oz. za namene izpeljave teze, da lahko funkcijo zaščitne listine opravlja tudi prevod, posvečen prenosu Pasternakove zaščitnolistinske specifike z avtorskega ustvarjanja na njegovo prevajalsko dejavnost. Potem ko s pregledom od klasicizma do druge svetovne vojne ponazorimo osrednje značilnosti in teoretične tokove prevajanja v ruski kulturi, se osredotočimo na Pasternaka kot prevajalca. Vpenjamo ga v tradicijo sovjetskega prevoda, pri čemer smo pozorni na spreminjanje njegovega odnosa do prevajanja in na prevajalska načela, ki jim sledi. Posebej izpostavimo lirizacijo prevoda in predstavo o prevodu kot avtorskem delu. Sledi poglavje o Shakespearju in pomembni vlogi, ki jo je odigral pri oblikovanju ruske literarne in kulturne tradicije. V tem smislu se za interpretacijo odnosa med Pasternakom in Shakespearjem, pa tudi Pasternakom kot ponovnim prevajalcem Hamleta in njegovimi predhodniki, sama ponuja Bloomova teorija o tesnobi vplivanja. Nalogo zaokrožata primerjava z Doktorjem Živagom in analiza samega prevoda, v okviru katere smo konkretno preučili Pasternakove prevajalske posebnosti (z vidika zunanje oblike, zvočne podobe, uprizorljivosti, individualizacije in lirizacije) in obravnavo krščanske tematike. Kažeta na to, da Pasternak usodo danskega princa povezuje najprej z usodo Kristusa, posredno pa tudi z lastno zgodovinsko izkušnjo, in nas nazadnje pripeljeta do potrditve naše hipoteze. Ker ima Pasternakov prevod Hamleta vse značilnosti njegovih (tj. Pasternakovih) avtorskih zaščitnolistinskih tekstov, ugotavljamo, da lahko funkcijo zaščitne listine opravlja tudi prevod.

Language:Slovenian
Keywords:ruska književnost, angleška književnost, zaščitna listina, prevodi vruščino, Boris Pasternak, William Shakespeare, Hamlet
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[V. Bizjak]
Year:2025
Number of pages:202 str.
PID:20.500.12556/RUL-171671 This link opens in a new window
UDC:821.111-2.09Shakespeare W.=161.1
COBISS.SI-ID:256238083 This link opens in a new window
Note:
НАЗВАНИЕ: Перевод как охранная грамота : «Гамлет» в переводе Бориса Пастернака / РЕЗЮМЕ: п. 132-160
Publication date in RUL:30.08.2025
Views:214
Downloads:60
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Russian
Title:Literature as “Safe Conduct”: Hamlet as Translated by Boris Pasternak : "Gamlet" v perevode Borisa Pasternaka
Abstract:
In the first half of the 20th century, Russia was shaken by a series of upheavals – from World War I and the Revolution to the Civil War and the Great Terror. These events left certain authors with a sense of powerlessness, feeling trapped in the relentless current of history. Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, and others sought meaning through literary reflections on their lives and work, believing that – given the deep connection between word and reality so central to Russian culture – this could help them reclaim a sense of agency and assert the value of individual biography, something nearly unthinkable in the interwar Soviet Union. This particular, previously overlooked type of writing was first theoretically categorised in the early 1980s by Dmitry Segal through the concept of safe conduct. While Segal includes Boris Pasternak among the authors of safe-conduct literature, he does not elaborate on this decision. The first part of this thesis therefore begins by interpreting Segal’s relevant writings and identifying the general features of safe-conduct texts, before attempting to place Pasternak within this tradition. The distinctiveness of Pasternak’s safe conduct is outlined through an overview of his work from the early 1920s until his death, with particular focus on his first autobiographical text Safe Conduct and his only novel, Doctor Zhivago. Several defining features of Pasternak’s safe conduct are identified: writing about writing, illegality, compulsion, doubling, talismanic quality, an ambivalent relationship with the Russian cultural tradition, the author or protagonist as a cultural hero, and the text as a catalyst of rebirth. The first part of the thesis concludes with a glimpse into Pasternak’s psyche, especially during the 1930s, when he was torn between two imperatives: telling the truth and staying alive. While Safe Conduct processed the events of the 1920s, it seems that Pasternak's next great crisis was bridged by his translation of Shakespeare’s Hamlet. The second part of the thesis builds on this observation and, to support the hypothesis that a translation too can function as safe conduct, tries to transfer Pasternak’s safe-conduct poetics from his original writing to his translations. After outlining the main features and theoretical trends of translation in Russian culture from Classicism to World War II, the thesis turns to Pasternak’s work as a translator. The latter is situated within the Soviet tradition of translation, with attention to the evolution of the poet’s attitude towards the task and the principles he followed. Of particular importance are lyricisation and his conception of translation as a form of authorship. A separate chapter is devoted to Shakespeare and his important influence on Russian literary and cultural tradition. In this context, Harold Bloom’s theory of the anxiety of influence offers a salient perspective on Pasternak’s relationship with Shakespeare, and his role as a retranslator of Hamlet compared to his predecessors. The thesis concludes with a comparison to Doctor Zhivago and a detailed analysis of the Hamlet translation itself, examining Pasternak’s specific translation strategies (his handling of form, sound, performability, individualisation, and lyricisation) as well as his treatment of the Christian theme. The comparison and the analysis show that Pasternak links the fate of the Danish prince not only to that of Christ, but indirectly also to his own lived experience, consistent with the central hypothesis of the thesis. Since Pasternak’s translation of Hamlet shares the defining characteristics of his authorial safe-conduct texts, we argue that a translation too can function as safe conduct.

Keywords:Russian literature, English literature, safe conduct, translation into Russian, Boris Pasternak, William Shakespeare, Hamlet

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back