Details

Pomenska razmerja med predlogi v španskem jeziku in skloni v slovenskem jeziku. Analiza na izbranih literarnih prevodih. : magistrsko delo
ID Meše, Urša (Author), ID Pihler Ciglič, Barbara (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Smolej, Mojca (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (2,32 MB)
MD5: 0DA16741EC66F78F3D3847783E1D94A9

Abstract
Globinski pomeni so pomeni, ki jih izražamo v vseh jezikih – zaznamujejo različne pomenske vidike, kot so čas, kraj, način in vzrok, med drugimi – le način njihovega izražanja se med jeziki razlikuje. Analitični jeziki (v našem primeru španščina) za njihovo izražanje uporabljajo predloge, sintetični (v našem primeru slovenščina) pa sklone. V magistrskem delu smo želeli potrditi teorijo globinskih pomenov in preko primerjave literarnih prevodov prikazati, kako se kaže v omenjenih jezikih. Teoretični historični pregled slovnic je pokazal, da je slovenščina tekom zgodovine globinske pomene začela s sklonov postopoma prenašati tudi na predloge in z njimi tvoriti danes skoraj neločljive predložne zveze, medtem ko je španščina z razvojem iz latinskega jezika prešla iz izražanja globinskih pomenov s skloni na izražanje izključno preko predlogov. Analiza pridobljenega vzorčnega korpusa potrjuje pomensko soodvisnost med španskimi predlogi in slovenskimi skloni ter opozarja na vse večjo predložnost slovenskih sklonov v sodobnem slovenskem jeziku, kar bi v bodoče lahko pripeljalo do soodvisnosti zgolj med predlogi v obeh jezikih.

Language:Slovenian
Keywords:slovenščina, španščina, globinski pomeni, sintetični jezik, analitični jezik, skloni, predlogi
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Publication status:Published
Publication version:Version of Record
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[U. Meše]
Year:2025
Number of pages:154 str.
PID:20.500.12556/RUL-171452 This link opens in a new window
UDC:[811.163.6+811.134.2]'36
COBISS.SI-ID:248470275 This link opens in a new window
Note:
TÍTULO: Relaciones semánticas entre las preposiciones en español y los casos en esloveno. Análisis basado en traducciones literarias seleccionadas / RESUMEN: pag. 113-138
Publication date in RUL:27.08.2025
Views:184
Downloads:37
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Semantic relationships between propositions in Spanish language and cases in Slovene language. Analysis based on selected literary translations. : magistrsko delo
Abstract:
Participant roles are meanings that are expressed in all languages - they mark different aspects of meaning, such as time, place, manner and cause, among others - it is just the way they are expressed that varies between languages. Analytic languages (in our case, Spanish) use prepositions to express them, while synthetic languages (in our case, Slovene) use conjunctions. In our master's thesis we wanted to confirm the theory of depth meanings and to show how it manifests itself in these languages by comparing literary translations. A theoretical historical review of grammars showed that, in the course of its history, Slovene gradually began to transfer depth meanings from conjunctions to prepositions, forming with them today almost inseparable prepositional phrases, while Spanish, in its development from Latin, switched from expressing depth meanings with conjunctions to expressing them exclusively through prepositions. The analysis of the sample corpus confirms the semantic interdependence between Spanish propositions and Slovene prepositions, and points to the increasing prepositional nature of Slovene prepositions in modern Slovene, which in the future could lead to an interdependence between prepositions only in both languages.

Keywords:Slovene, Spanish, participant roles, conjunctions, prepositions, analytic language, synthetic language

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back