Details

Izražanje trpnega načina v ruskem prevodu romana Olge Tokarczuk Pelji svoj plug čez kosti mrtvih : diplomsko delo
ID Sekelj, Maša (Author), ID Wtorkowska, Maria (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Uhlik, Mladen (Comentor)

.pdfPDF - Presentation file, Download (449,86 KB)
MD5: 29CFD92CA3A092683C2CCCAE601A891A

Abstract
Diplomska naloga obravnava trpni način v sodobnem poljskem in ruskem jeziku. V prvem delu sprva teoretično opredelim način kot glagolsko kategorijo in razlikovanje med tvornikom (aktivom) in trpnikom (pasivom), ki se pojavi v večini evropskih jezikov. V nadaljevanju teoretičnega dela predstavim oblike in posebnosti tvorjenja in rabe trpniških oz. pasivnih zgradb v poljskem in ruskem jeziku. V slovanskih jezikih se trpniške zgradbe tvorijo na dva načina: s pomožnikom biti (v poljščini tudi zostać 'postati') in deležniki na -n in -t (perifrastični ali analitični pasiv) ali s povratnimi oblikami večinoma prehodnih glagolov (refleksivni pasiv). Pri tem je izjema poljščina, ki pozna le analitične pasivne oblike. V drugem empiričnem delu sledi analiza izbranih pasivnih struktur v izvirniku in ruskem prevodu romana poljske pisateljice Olge Tokarczuk Pelji svoj plug čez kosti mrtvih.

Language:Slovenian
Keywords:glagolski način, pasiv, poljščina, ruščina, prevod, Olga Tokarczuk, Pelji svoj plug čez kosti mrtvih
Work type:Bachelor thesis/paper
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Publication status:Published
Publication version:Version of Record
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[M. Sekelj]
Year:2025
Number of pages:57 str.
PID:20.500.12556/RUL-170588 This link opens in a new window
UDC:811.162.1:811.161.1:81'366.573
COBISS.SI-ID:247363075 This link opens in a new window
Note:
STRESZCZENIE: p. 51-52 // РЕЗЮМЕ: п. 53-55
Publication date in RUL:10.07.2025
Views:214
Downloads:30
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:The expression of the passive voice in the Russian translation of Olga Tokarczuk's novel Drive Your Plow over the bones of the dead
Abstract:
The thesis deals with the passive voice in modern Polish and Russian language. In the first part, I initially theoretically define voice as a verb category and the distinction between the active and the passive subject, which appears in most European languages. In the continuation of the theoretical work, I present the forms and language features of the formation of passive constructions in Polish and Russian. In Slavic languages, passive structures are formed in two ways: with the auxiliary verb to be (in Polish also zostać 'become') and participles ending in -n and -t suffixes (periphrastic or analytic passive) or with reflexive forms of mostly transitive verbs (reflexive passive). The exception is Polish, which only knows analytical passive forms. The second, empirical part is the analysis of certain passive structures in the original and in the Russian translation of the Polish author Olga Tokarczuk's novel Drive Your Plow Over the Bones of the Dead.

Keywords:voice, passive voice, Polish, Russian, translation, Olga Tokarczuk, Pelji svoj plug čez kosti mrtvih

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back