Details

Primerjalna analiza slovenskih in romunskih francizmov
ID Kompara, Meta (Author), ID Šega, Agata (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (5,00 MB)
MD5: F3A7F5F0B56736C422BB13F794E6A748

Abstract
Magistrska naloga skuša predstaviti besedišče, ki sta ga slovenščina in romunščina, zlasti v 19. in 20. stoletju, prevzeli iz francoščine. V tem obdobju je bila francoščina jezik diplomacije, kulture in znanosti. Čeprav gre za različni jezikovni skupini – slovenščina je slovanski, romunščina pa romanski jezik – sta pri vključevanju francoskih besed pokazali določene podobnosti. Slovenščina je francosko besedišče večinoma prevzemala posredno, prek nemščine, medtem ko je bilo pri romunščina zaradi kulturne in jezikovne bližine to prevzemanje neposredno. V obeh jezikih so se prevzete besede fonetično, grafično, morfološko in semantično prilagodile. Delo je razdeljeno na teoretični del, ki obravnava jezikovne, socialne in zgodovinske dejavnike izposoje, ter analitični del, ki s pomočjo Slovenskega etimološkega slovarja primerja francizme, ki jih je slovenščina iz francoščine prevzela neposredno in jih primerja z ustreznimi romunskimi prevzetimi izrazi.

Language:Slovenian
Keywords:francizmi, izposojenke, slovenščina, romunščina, francoščina
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2025
PID:20.500.12556/RUL-170282 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:241204483 This link opens in a new window
Publication date in RUL:03.07.2025
Views:258
Downloads:52
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Comparative analysis of French borrowings in Slovene and Romanian
Abstract:
The master's thesis aims to present Slovene and Romanian vocabulary borrowed from French. Although Slovene is a Slavic language and Romanian a Romance language, both have borrowed extensively from French, especially during the 19th and 20th centuries, when French dominated diplomacy, culture, and science. Slovene primarily integrated these words through German, while Romanian adopted them directly due to cultural and linguistic proximity. In both languages, the borrowed terms underwent phonetic, graphic, morphological, and semantic modifications to conform to the rules of the recipient languages. The thesis is divided into two parts: a theoretical part, dedicated to the linguistic, social, and historical factors of borrowing, and an analytical part, based on the Slovenski etimološki slovar, which compares French-derived words in Slovene with their Romanian equivalents.

Keywords:French borrowings, borrowings, Slovene, Romanian, French

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back