Details

Vpliv programa Ustvarjalna Evropa na slovensko založništvo (2014–2020) : magistrsko delo
ID Brezovar Gosar, Irena (Author), ID Blatnik, Andrej (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (7,02 MB)
MD5: 5432114AB3121D73A1F2CCEE62967C06
.xlsxXLSX - Appendix, Download (19,95 KB)
MD5: 4670DF03B9055E1103E84C06F54DAA04

Abstract
Ustvarjalna Evropa je program Evropske unije, ki je namenjen podpiranju projektov s področja umetnosti in kulture. Namen programa je poudariti in varovati nacionalno raznolikost prebivalcev unije, stimulirati kulturno izmenjavo ustvarjalcev ter njihovih izdelkov in povečati prepoznavnost manj številčnih narodov v skupnosti. Podprogram Kultura skrbi za podporo prevajanja literarnih del in njihovo nadaljnjo promocijo. Cilj programa je zagotavljanje večje ponudbe visokokakovostnih literarnih del, vzpodbujanje prevajanja in poudarjanje pomena prevajalcev, promocijo evropske literature ter izvrstne sodobne literature, ki je prejela nagrado European Union Prize for Literature (EUPL) in doseganje novih bralcev. Na začetku raziskave smo namenili nekaj besed teoriji prevajanja in osvetlili dileme, s katerimi se srečujejo prevajalci, ter pojasnili, zakaj je prevajanje tako zahtevno in pomembno delo. V tem raziskovanju smo se posvetili razpisnemu obdobju med leti 2014 in 2020. Organizacije, ki so želele pridobiti nepovratno sofinanciranje za prevajanje literature, so morale zadostiti razpisanim pogojem – morale so biti članice ali pogodbene partnerke EU, zagotoviti so morale dovolj veliko število prevodov za razpisano obdobje in imeti dobro organizacijsko ter izvedbeno ekipo in dovolj lastnih sredstev za dofinanciranje prevoda, izdajo ter nakup avtorskih pravic. Na posameznem razpisu so kandidate ocenjevali glede ustreznosti prijavljene literature, kakovosti in vsebine, načina predvidene promocije in komuniciranja ter dodatno nagrajevali prevode prejemnic EUPL. V vseh sedmih letih so pri razpisih sodelovale slovenske založbe. Skupaj je sodelovalo 16 slovenskih založb, ki so prevedle 321 knjig iz 32 različnih jezikov, 7 knjig iz slovenščine v tuje jezike in 5 knjig med ostalimi priznanimi jeziki. Najpogosteje so prevajali iz angleščine, francoščine, italijanščine in nemščine. Iz slovenščine pa najpogosteje v angleški in nemški jezik. Pregledali smo razpisne pogoje in prijave slovenskih založb, njihovo uspešnost pri pridobivanju podpor in pregledali naslove knjig, ki so jih s pomočjo projekta Ustvarjalne Evrope prevedle, izdale in promovirale. Ugotovili smo, da so bile slovenske založbe na teh razpisih zelo uspešne, od skupaj razdeljenih 20.554.010,01 evra podpor so prejele 2.176.167,04 evra, kar pomeni dobrih 10 % vseh razdeljenih sredstev za podporo prevajanju. Založbe so prevedle različno literaturo za odrasle in veliko literature za otroke in mladino – od slikanic, pesmi, grafičnih romanov, stripov do otroških in mladinskih zgodb. Iz slovenščine so prevajali različno sodobno literaturo, prejemnike EUPL, pesmi, drame in otroško literaturo, najpogosteje v angleščino in nemščino.

Language:Slovenian
Keywords:program Ustvarjalna Evropa 2014–2020, razpisi Evropske unije, podpore založnikom, nacionalne literature, prevajalstvo, teorija prevajanja, slovensko založništvo.
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:I. Brezovar Gosar
Year:2024
Number of pages:87 f.
PID:20.500.12556/RUL-169270 This link opens in a new window
UDC:655.4/.5(043.2)
COBISS.SI-ID:236876803 This link opens in a new window
Publication date in RUL:21.05.2025
Views:276
Downloads:81
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:The Influence of the Creative Europe program to Slovenian publishing houses (2014–2020) : s prilogo na CD-ROM-u
Abstract:
Creative Europe is a European Union program intended to support cultural and arts projects. The intention of the program is to emphasize and secure the national diversity of the inhabitants of the EU, to stimulate the cultural exchange between artists and their art and to increase the recognition of smaller nations in this union. The Culture program also manages the financial support of literature translation and its further promotion. The goal of the program is to ensure a higher offering of high-quality literary works, to encourage translation and emphasize the meaning of translators, to promote European literature and literature that has received the European Union Prize for Literature (EUPL) and reaching new audiences. In the beginning we briefly introduce the theory of translation of literature and illuminate the dilemmas that translators are met with and explain why translating is so important and demanding work. The focus of this research is the tender period between the years 2014 to 2020. Organisations wanting to gain support for translating literature had to meet the tender requirements: They had to be members or contract partners of the EU, they had to ensure a sufficiently high number of translations for a tender period and they had to have both a good organisational and operational team as well as adequate amount of own funding to co-finance the translation, publish and purchase the copyrights. On individual tenders the candidates were graded on appropriateness of the translated literature, its quality and content, the method of presumed promotion and communication, with an increased score given to the recipients of the EUPL. Received funds are non-refundable. Slovenian publishers have been participating all seven years. Altogether 16 publishers translated 321 books from 32 different languages, also translating 7 Slovenian books to foreign languages and 5 books among other acknowledged languages. Majority was translated from English, French, Italian and German. We have reviewed the tender requirements and the applications of Slovenian publishers, their success with gaining support and we examined the titles of books that have been translated, published and promoted with the help of the Creative Europe program. We have established that Slovenian publishers were very successful in these tenders, from the whole support pot of 20.554.010,01 euros they received 2.176.167,04 euros, which means over 10% of all resources assigned to support translation. Publishers have translated all kinds of genres of adult literature as well as a lot of literature for kids and youth, from picture books, poetry, grafic novels, short stories and novels. Translations from Slovenian were various contemporary literary works, novels, poems, literature for children, dramas, mostly translated into English and German.

Keywords:Creative Europe program 2014–2020, Europian Union Tenders, Publishing support, National literature, Translation, Translation theory, Slovenian publishing.

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back