Details

Primerjava strategij prevajanja terminologije v uradnem in neuradnih prevodih mange Jujutsu Kaisen
ID Sovinc, Kaja (Author), ID Currie, Oliver (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Hmeljak, Marija Kristina (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (6,26 MB)
MD5: 921F4CB43C6C1CFC571AFE8FBB224D77

Abstract
V magistrski nalogi se ukvarjam s preučevanjem izzivov pri prevajanju kulturno specifične terminologije in neologizmov v kontekstu mange Jujutsu Kaisen iz japonskega v angleški jezik. V raziskavi obravnavam vprašanje doslednosti prevajanja ter različnih pristopov pri uradnem prevodu in prevodih, za katere so odgovorni ljubitelji mange, znanih tudi kot scanlation. V drugem in tretjem poglavju je opisan zgodovinski pregled prevajanja mange, pri čemer je izpostavljen razvoj prevajalskih praks in trenutno stanje uporabe terminologije v industriji mange. V četrtem poglavju je predstavljena teoretična osnova preučevanja prevajanja, s poudarkom na načelih, ki so pomembna za prevajanje kulturno vezanih izrazov. V petem poglavju je predstavljen predmet raziskave in analitična metodologija. V študiji primerjam prevode med uradni prevodom Viz Media in tistimi, ki so jih izvedle razne scanlation skupine, kot so TCB Scans, Jaimini’s Box in Absquatulate Scans, ter podajam analizo uporabljenih prevajalskih strategij. V šestem poglavju je predstavljena podrobna analiza, razdeljena na dva ključna dela: prvi del je osredotočen na vrste prevodov, medtem ko je drugi del osredotočen na prevajalske strategije. Vsak del ocenjuje obravnavo ključnih izrazov skozi jezikovno analizo in kontekstualno preučevanje. V zadnjem poglavju obravnavam ugotovitve celotne analize ter njihov pomen za prihodnje prevajalske projekte in pomen ohranjanja kulturne verodostojnosti v prevedenih delih. V dodatku pa je navedenih vseh 127 izrazov, ki jih obravnava magistrsko delo, skupaj z vsemi različnimi prevodi.

Language:Slovenian
Keywords:scanlation, manga, kulturno specifična terminologija, neologizem, prevodna strategija
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2025
PID:20.500.12556/RUL-168254 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:234118147 This link opens in a new window
Publication date in RUL:06.04.2025
Views:147
Downloads:35
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
SOVINC, Kaja, 2025, Primerjava strategij prevajanja terminologije v uradnem in neuradnih prevodih mange Jujutsu Kaisen [online]. Master’s thesis. [Accessed 19 May 2025]. Retrieved from: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=168254
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:A Comparison of Translation Strategies used in the Official and Unofficial Translations of the Manga Jujutsu Kaisen Terminology
Abstract:
The thesis explores the challenges of translating culture-specific terminology and neologisms in the manga Jujutsu Kaisen from Japanese into English. The research addresses the issue of translation consistency and the differing approaches of official translation and fan-made translations, also called scanlation. Chapters 2 and 3 offers a historical overview of manga translation, highlighting the evolution of translation practices and the current state of terminology use in the manga industry. Chapter 4 outlines the theoretical foundations of translation studies, focusing on the principles relevant to translating culturally embedded terms. Chapter 5 introduces the study’s subject matter and analytical methodology. This study compares translations made by Viz Media with those made by scanlation groups such as TCB Scans, Jaimini’s Box, and Absquatulate Scans, and analyses the translation strategies employed. Chapter 6 presents a detailed analysis, divided into two sections: translation types and translation strategies. Each section evaluates the handling of key terms through linguistic analysis and contextual examination. Chapter 7 discusses the findings of the analysis and their implications for future translation efforts and the importance of maintaining cultural fidelity in translated works. Finally, the Appendix lists, with a summary structural analysis, all 127 terms studied in the thesis together with all their different translations.

Keywords:scanlation, manga, culture-specific items, neologism, translation strategy

Similar documents

Similar works from RUL:
  1. Analysis of strategies used in translating culturally specific terms and proper names in Italian translations of the manga "One Piece"
  2. Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish
  3. The English translations of Zazie dans le métro
  4. ekspresivnost, humor, besedne igre, metafore, podnaslovno prevajanje, kompenzacija, prevodna strategija, Prijatelji
  5. Samodejno odkrivanje semantičnih premikov v prevodih
Similar works from other Slovenian collections:
  1. Primerjava prevajanja turcizmov v slovenskem in angleškem prevodu romana Most na Drini avtorja Iva Andrića
  2. TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS IN THE NOVEL "EAT, PRAY, LOVE"
  3. “ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND”: TRANSLATION OF WORDPLAYS AND CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS
  4. Translation of cultural-specific elements in the sitcom Friends
  5. Culture-Specific items in the croatian translation of dušan čaters slovene novel pops drunk again

Back