Details

Lokalizacija videoiger: Prevajanje kulturno specifičnih elementov v besedilu : prevajanje kulturno specifičnih elementov v besedilu
ID Prelec, Kaja (Author), ID Hmeljak Sangawa, Kristina (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,26 MB)
MD5: 446D74897B97CB273518E3CFFD32F91C

Abstract
Japonska je znana po svoji bogati kulturi popularne umetnosti, vključno z mangami, animeji in videoigrami. Hiter tehnološki napredek in povečano povpraševanje po japonskih izdelkih sta povzročila potrebo po njihovi lokalizaciji, ki omogoča, da so ti prilagojeni in dostopni igralcem izven japonskih meja. Lokalizacija je ključen postopek pri širjenju priljubljenosti izdelka, vendar ta zaradi jezikovnih in kulturnih razlik pogosto vključuje manjše spremembe vsebine. V raziskavi ugotavljam, da se značaj likov v videoigrah v japonščini izraža skozi razne kulturno vezane jezikovne posebnosti, zato predstavlja verodostojen prevod le-teh prevajalcem včasih velik izziv. V diplomskem delu se torej osredotočam na prevajanje jezikega dela videoiger in s tem povezanih kulturno specifičnih elementov, študija pa je podprta s primeri iz priljubljene igre Final Fantasy VII. V zaključku ugotavljam, da kompleksnost lokalizacije, hitro delo in omejeno število prevajalcev pogosto vodijo do napak. Poudarjam tudi, da je sodelovanje več ljudi ključno za uspešno lokalizacijo vsebinsko obsežne igre, saj so subjektivne interpretacije pri prevajanju neizbežne.

Language:Slovenian
Keywords:lokalizacija, prevajanje, videoigre, jezik, kultura
Work type:Bachelor thesis/paper
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:K. Prelec
Year:2025
Number of pages:31 str.
PID:20.500.12556/RUL-168213 This link opens in a new window
UDC:81'25=521:794-028.23(043.2)
COBISS.SI-ID:231382787 This link opens in a new window
Publication date in RUL:03.04.2025
Views:357
Downloads:81
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Video game localization: Translating culture-specific elements in texts : bunka-teki na gengo yōso no hon'yaku
Abstract:
Japan is known for its rich pop culture, which includes manga, anime, and video games. Rapid technological advancements and the growing demand for Japanese products have created a need for localization, which adapts these products to different cultures and makes them available in foreign countries. Localization is an important process for spreading the popularity of products; however, due to differences in language and culture, some adjustments or changes to the content may be necessary. This study examines how the personalities of characters in video games are expressed through various culturally bound language elements in Japanese, revealing that properly translating these can sometimes pose significant challenges for translators. This thesis focuses on language translation, particularly culturally specific elements in texts, in the Japanese game Final Fantasy VII. In conclusion, it points out that the complexity of localization, tight deadlines for translation of manuscripts, and the limited number of translators can lead to various inaccuracies and errors. It also emphasizes that successful localization of content-rich games requires collaboration among multiple people, as subjective interpretation in translation is unavoidable.

Keywords:translation, video games, language, culture

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back