Details

Primerjava prevajanja in tolmačenja metafor v intermodalnem korpusu EPTIC
ID Černe, Gaja (Author), ID Mikolič Južnič, Tamara (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Pisanski Peterlin, Agnes (Comentor)

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,05 MB)
MD5: A400BD9FD8FAF3F65633D887E67469BE

Abstract
Magistrsko delo analizira strategije prenosa metafor pri prevajanju in tolmačenju angleških govorov v slovenski jezik z uporabo intermodalnega korpusa EPTIC-SI. Raziskava temelji na dveh vprašanjih: kako časovni pritisk vpliva na prenos metafor in pri katerem načinu prenosa (prevajanju ali tolmače-nju) so metafore bližje izvirniku. V analizi so bile metafore, razdeljene na tematska sklopa gradbenih terminov in delov človeškega telesa, preučene glede pogostosti ohranjanja, sprememb in strategij prenosa. Rezultati kažejo, da prevajanje omogoča doslednejši prenos metafor, medtem ko časovni pritisk pri tolmačenju vodi k hitrejšim rešitvam, kot so dobesedni prevod, izpust ali zgoščevanje. Magistrska naloga prispeva k razvoju slovenskega korpusa EPTIC-SI ter ponuja vpogled v razlike med prevajalskimi in tolmaškimi strategijami, ki so pomembne tako za teorijo kot prakso.

Language:Slovenian
Keywords:Ključne besede: metafora, prevajanje, tolmačenje, EPTIC, EPTIC-SI
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2025
PID:20.500.12556/RUL-168050 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:230407427 This link opens in a new window
Publication date in RUL:27.03.2025
Views:353
Downloads:107
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:A Comparison of Translation and Interpretation of Metaphors in the Intermodal Corpus EPTIC
Abstract:
This master thesis analyses metaphor translation strategies in translations and interpretations of Eng-lish speech into Slovene using the EPTIC-SI intermodal corpus. The two main research questions were: how time pressure affect the transfer of metaphors, and which mode of transfer (translation or interpretation) results in metaphors that are closer to the original. The metaphors in the analysis are divided into thematic sets of construction terms and parts of the human body, and examined in terms of frequency of retention of the original metaphor, changes and transfer strategies. The results show that translation allows for a more consistent transfer of metaphors, while time pressure during interpreting leads to quicker solutions such as literal translation, omission or condensation. The thesis contributes to the development of the Slovenian EPTIC-SI corpus as well as offers insights into the differences between translation and interpretation strategies that are relevant for both theory and practice.

Keywords:Metaphor, translation, interpreting, EPTIC, EPTIC-SI

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back