En el presente trabajo de fin de máster se investiga cómo se expresa la ironía verbal en la comedia de situación estadounidense Friends y cómo se transmite a su doblaje español Amigos. La ironía verbal sirve como herramienta clave para mejorar el atractivo cómico de la serie y
forma la dinámica entre los seis personajes, retratando la afiliación al grupo y revelando sus emociones e intenciones subyacentes. En la parte teórica se explica el concepto de la ironía verbal. Además, se investiga los objetivos de los hablantes que la utilizan. También se presentan las señales que ayudan al oyente identificar enunciados irónicos, sobre todo los tropos: metáfora, hipérbole, atenuación y pregunta retórica. La parte teórica también analiza el uso de la ironía en las comedias de situación y algunos problemas que uno puede encontrar al traducir ironía verbal. En la parte empírica se presenta el análisis de enunciados irónicos de Friends y su comparación con la traducción en español. Se describe el contexto en el que aparecen los enunciados y se determina si la ironía verbal se expresa de la misma manera en español, es decir, utilizando el mismo marcador de ironía que en el texto origen.
|