Details

Pot do novega katoliškega prevoda Svetega pisma (2024) med teorijo in prakso
ID Krašovec, Jože (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (466,34 KB)
MD5: 74E94B0A5273EF245E283ED988C24970
URLURL - Source URL, Visit https://www.teof.uni-lj.si/zaloznistvo/bogoslovni-vestnik/bogoslovni-vestnik-84-2024-3 This link opens in a new window

Abstract
Poglavitni izziv za vsak komentiran prevod Svetega pisma so problemi tekstne kritike izvirnega besedila v hebrejščini, aramejščini in grščini. Drug zahteven izziv je dvatisočletna tradicija hermenevtike in specifične potrebe sodobne splošne in biblične znanosti. Še en pomemben izziv je razvoj prevodnega jezika, ki je vse bogatejši s filološkimi študijami, književnostjo in literarno kritiko. V obdobju od leta 1980 do leta 2024 sta pri nas nastala kar dva prevoda Svetega pisma. Leta 1996 je izšel komentirani ekumenski prevod Svetega pisma, ki je dobil podnaslov „Slovenski standardni prevod“ (SSP). Ta prevod je bil pripravljen delno po načelu ad verbum, delno po načelu ad sensum, ker so nekateri prevajalci kljub drugačnemu dogovoru slog izvirnika zavestno spreminjali. Pri pripravi uvodov, opomb, referenc in dodatkov na koncu knjige smo se večinoma oprli na francoski ekumenski prevod Svetega pisma iz leta 1977 (TOB). V letih od 2006 do 2024 smo z mandatom Slovenske škofovske konference skrbno pripravljali nov komentirani prevod. Tako smo po desetletjih pričakovanja dobili končno verzijo uradnega prevoda Svetega pisma, ki bo osnova za liturgične priročnike in za rabo v študijske namene. Ta prevod sledi načelu točnega prevoda po izvirniku na jezikovni, pomenski in literarni ravni, glede osnovne strukture besedil in razčlenitve z vmesnimi naslovi pa se drži svetovno razširjene francoske La Bible de Jérusalem (BJ) iz leta 2000. Tej izdaji smo sledili tudi pri sestavljanju in prirejanju uvodov, opomb, referenc ter bogatih dodatkov na koncu knjige. Naš novi, uradni prevod Svetega pisma prejšnjega, ekumenskega ne ukinja, ampak ga v vseh bistvenih postavkah dopolnjuje. To je končno razvidno že iz dejstva, da so pri obeh francoskih tipih komentiranega prevoda v veliki meri sodelovali isti strokovnjaki s celotnega francoskega govornega področja po vsem svetu. Novi slovenski prevod Svetega pisma francosko izdajo dopolnjuje - in jo po obsegu referenc ter usklajenosti sistema redakcije tudi presega.

Language:Slovenian
Keywords:Sveto pismo, prevodi, slovenski standardni prevod (SSP), katoliški prevod (2004), prevajanje ad verbum, prevajanje ad sensum, tekstna kritika, Septuaginta, Vulgata, Luthrov prevod 1534, King James Version 1611, ǂLa ǂBible de Jérusalem 2000, standardizacija bibličnih lastnih imen
Work type:Article
Typology:1.01 - Original Scientific Article
Organization:TEOF - Theological Faculty
Publication status:In print
Publication version:Version of Record
Year:2024
Number of pages:Str. 525-544
Numbering:št. 3, 2024
PID:20.500.12556/RUL-166253 This link opens in a new window
UDC:27-23:81'25
ISSN on article:0006-5722
DOI:10.34291/BV2024/03/Krasovec This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:220539651 This link opens in a new window
Publication date in RUL:30.12.2024
Views:155
Downloads:31
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a journal

Title:Bogoslovni vestnik : glasilo Teološke fakultete v Ljubljani
Shortened title:Bogosl. vestn.
Publisher:Teološka fakulteta
ISSN:0006-5722
COBISS.SI-ID:8745472 This link opens in a new window

Licences

License:CC BY 4.0, Creative Commons Attribution 4.0 International
Link:http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Description:This is the standard Creative Commons license that gives others maximum freedom to do what they want with the work as long as they credit the author.

Secondary language

Language:English
Title:The way to a new Catholic translation of the Bible (2024) between theory and practice
Abstract:
A major challenge for any annotated translation of the Bible is the problem of textual criticism of the original text in Hebrew, Aramaic and Greek. The second challenge is the two-thousand-year tradition of hermeneutics and the specific needs of contemporary general and biblical scholarship. The third major challenge is the development of the language of translation, which is increasingly rich in philological studies, literature and literary criticism. Between 1980 and 2024, we have produced two translations of the Bible. In 1996, an annotated ecumenical translation of the Bible was published, which was subtitled the “Slovene Standard Translation” (SSP). This translation was prepared partly ad verbum, partly ad sensum, because some translators consciously altered the style of the original, despite the different agreement. In the preparation of the introductions, notes, references and appendices at the end of the book, we have relied mainly on the 1977 French Ecumenical Translation of the Bible (TOB). From 2006 to 2024, we have been working very carefully on a new annotated translation with the mandate of the Slovenian Bishops’ Conference. Thus, after decades of anticipation, we have the final version of the official translation of the Bible, which will be the basis for liturgical manuals and study purposes. This translation follows the principle of an exact translation from the original on the linguistic, semantic and literary level, and adheres to the world-wide French La Bible de Jérusalem (BJ) of 2000 in terms of the basic structure of the texts and the breakdown with intermediate headings. This edition has also been followed in the compilation and editing of the introductions, notes, references and extensive appendices at the end of the book. Our new, official translation of the Bible does not, however, abolish the previous, ecumenical translation, but complements it in all essential respects. This is evident from the fact that the same scholars from the whole French-speaking world have been involved in both types of commentary. The new Slovenian translation of the Bible complements and surpasses the French edition in the range of references and the consistency of the redaction system.

Keywords:Bible, translations, Slovene Standard Version (SSP), Catholic translation (2004), translation ad verbum, translation ad sensum, textual criticism, Septuagint, Vulgate, Luther’s translation 1534, King James Version 1611, ǂLa ǂBible de Jérusalem 2000, standardization of biblical proper names

Projects

Funder:ARIS - Slovenian Research and Innovation Agency
Project number:P6-0262
Name:Vrednote v judovsko-krščanskih virih in tradiciji ter možnosti dialoga

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back