Details

Prevod in analiza prevoda izbranih poglavij etnološkega učbenika »L'ethnologie« francoskih avtoric Camelin in Houdart
ID Poklukar, Eva (Author), ID Vitez, Primož (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (905,54 KB)
MD5: 3C05F6B6F4FF0C81537131A0DAA30E2A

Abstract
Magistrsko delo predstavlja prevod (iz francoščine v slovenščino) in analizo prevoda izbranih začetnih poglavij etnološkega učbenika z naslovom L'ethnologie. V prvem, teoretičnem delu magistrske naloge so predstavljeni najpomembnejši koncepti, povezani s teorijo prevajanja strokovnih besedil, ter razjasnjeni pomeni izrazov, kot so prevodoslovje, termin, terminologija in sinonimija. Drugi del magistrske naloge predstavlja analiza prevoda izbranih poglavij dela L'ethnologie in sestoji iz petih sklopov, ki celostno obravnavajo prevodne problematike izbranega besedila. Ti so: besedilna raven, morfološka raven, leksikalna in skladenjska raven ter slogovna raven. Pri tem so ravni obravnavane izključno z vidika prevodnih izzivov in ne z ozirom na splošne jezikovne značilnosti ter zakonitosti pri prenašanju pomenov iz enega jezikovnega sistema v drugega. V zaključku so najprej v slovenskem jeziku povzete glavne prevodne problematike in prevodne rešitve, izhajajoče in razvidne iz prevodne analize, nato pa je še v francoskem jeziku predstavljeno celotno magistrsko delo ter rezultati opravljene prevodne analize. Delu sta na koncu dodani dve obsežnejši prilogi: strokovni etnološki terminološki slovar (francoščina-slovenščina) ter celoten prevod izbranih poglavij obravnavanega dela iz izvirnika v slovenščino.

Language:Slovenian
Keywords:prevod, analiza prevoda, terminologija, lingvistika, strokovno izrazje, prevodni problem, etnologija
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2024
PID:20.500.12556/RUL-166236 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:221014275 This link opens in a new window
Publication date in RUL:30.12.2024
Views:483
Downloads:77
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Translation and translation analysis of selected chapters of the ethnological textbook "L'ethnologie" by the French authors Camelin and Houdart
Abstract:
This master's thesis focuses on translating and analyzing the initial chapters of an ethnological textbook called »L'ethnologie«, which is translated from French into Slovenian language. The first theoretical section of the thesis introduces the most crucial concepts related to the theory of translating professional texts, which clarify the meanings of terms like translation studies, terminology, and synonymy. The second part of this thesis provides an analysis of the translation of selected chapters from L'ethnologie and comprises five sections, each of which addresses translation issues within the chosen text in a comprehensive manner. These sections cover the following levels: textual, morphological, lexical and syntactic, and stylistic level. These levels are examined solely from the perspective of translation challenges, rather than general linguistic features and regularities involved in meaning transfer between language systems. In the conclusion, the main translation challenges and solutions identified through the translation analysis are first summarized in Slovenian, followed by a presentation of the entire Master's thesis and the translation analysis results in French. Finally, the thesis includes two comprehensive appendices: a glossary of specialized ethnological terminology (French-Slovenian) and a complete translation of the selected chapters of the source text into Slovenian.

Keywords:translation, translation analysis, terminology, specialized terminology, linguistics, translation problem, ethnology

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back