The master's thesis focuses on the role of interpreters in international protection procedures and highlights the challenges faced by interpreters and officials in these complex situations. The research confirms that interpreters are not only linguistic intermediaries, but also a bridge between different cultures and legal systems, which requires a high level of professionalism, impartiality and respect for confidentiality. It has been found that the current system does not always provide sufficient support to maintain high standards of interpretation, mainly due to a lack of specialised training in less widely spoken languages, bureaucratic hurdles and limited resources. The survey addressed three key questions. Criteria for interpreters, where formal qualification requirements are highlighted, in particular for court interpreters. In cases where there are no qualified interpreters for rare languages, candidates with an understanding of the language and a willingness to pursue further education are selected. Also lack of formal training, emotional strain and insufficient knowledge of legal procedures make interpreters' work difficult, affecting the quality of interpreting, and were identified as the mail challenges for interpreters. The asymmetry of power between officials and applicants, especially in the use of legal terminology, places interpreters in a challenging role where they have to carefully mediate between legal and cultural differences. The conclusion of the master's thesis emphasizes the need for better institutional support, evaluation of the quality of interpreting and greater professionalization of the interpreting profession. The results indicate a need for further research that would enable a more transparent procedure, emphasising on working with vulnerable gropus.
|