Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
Repository of the University of Ljubljana
Open Science Slovenia
Open Science
DiKUL
slv
|
eng
Search
Browse
New in RUL
About RUL
In numbers
Help
Sign in
Details
Strategije kontekstualne adaptacije v prevodih slovenske otroške književnosti v poljščino
ID
Cmiel, Marta
(
Author
)
PDF - Presentation file,
Download
(1,05 MB)
MD5: 19C4D99EE7005C105DC12E5B783ED0F2
URL - Source URL, Visit
https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604
Image galllery
Abstract
Namen prispevka je analiza prevajalskih strategij tujih kulturnih prvin v slovenski otroški književnosti v poljščino. Zanimajo me načini kontekstualne adaptacije, uporabljeni glede na ciljnega naslovnika, pred-vsem pristop k prevodu lastnih in zemljepisnih poimenovanj. Ali so prevajalci bolj naklonjeni podomačevanju ali potujevanju? S tega vidika bom predstavila prevode del Ele Peroci, Josipa Jurčiča, Jane Bauer, Petra Svetine in Majde Koren, ki so izšli večinoma po letu 2015.
Language:
Slovenian
Keywords:
slovenska književnost
,
otroška književnost
,
prevajanje v poljščino
,
podomačenje v prevodu
,
potujevanje v prevodu
,
kontekstualna adaptacija
,
slikanica
,
prevajanje lastnih imen
Organization:
FF - Faculty of Arts
Publication status:
Published
Publication version:
Version of Record
Year:
2024
Number of pages:
Str. 131-137
PID:
20.500.12556/RUL-163497
UDC:
821.163.6-93=162.1:81'255.4
DOI:
10.4312/SSJLK.60.131-137
COBISS.SI-ID:
201667843
Copyright:
Licenca navedena na pristajalni strani zbornika.
Publication date in RUL:
08.10.2024
Views:
196
Downloads:
34
Metadata:
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
CMIEL, Marta, 2024,
Strategije kontekstualne adaptacije v prevodih slovenske otroške književnosti v poljščino
[online]. 2024. Ljubljana. [Accessed 1 April 2025]. Retrieved from: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=163497
Copy citation
Share:
Record is a part of a monograph
Title:
Podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi : 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture
Editors:
Jerica Vogel
Place of publishing:
Ljubljana
Publisher:
Založba Univerze
Year:
2024
ISBN:
978-961-297-353-7
COBISS.SI-ID:
198460419
Collection title:
Zbirka Seminar slovenskega jezika, literature in kulture
Collection numbering:
60
Collection ISSN:
2386-0561
Licences
License:
CC BY-SA 4.0, Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
Link:
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Description:
This Creative Commons license is very similar to the regular Attribution license, but requires the release of all derivative works under this same license.
Secondary language
Language:
English
Abstract:
This article analyzes translation strategies of culturally specific elements in Polish translations of Slovenian children’s literature. It focuses on cultural context adaptation methods chosen for the target audi-ence, especially in strategies for translation of proper nouns and toponyms. Are the translators more likely to adapt the source text to the target language or to foreignize the translation? The analysis focuses on Polish translations of books by Ela Peroci, Josip Jurčič, Jana Bauer, Peter Svetina, and Majda Koren, mostly published after 2015.
Keywords:
Slovene literature
,
children’s literature
,
translations into Polish
,
domestication in translation
,
foreignization in translation
,
contextual adaptation
,
picture book
,
translation of proper nouns
Similar documents
Similar works from RUL:
The analysis of picture books by Lila Prap and their reception in Japan
Skrita ideologija v prevodih otroške literature
Using Children's Literature in Teaching English
Formal Divergences and Motif Interweaving between Classic Fairy Tale and the Original Tale by Lila Prap
The role of illustrations in the process of translating picturebooks from English to Slovene
Similar works from other Slovenian collections:
Translating idioms from Slovene to English in the picture book "Slovenian folk tales"
The challenge of translating children's literature
Pomen mladinske avtorice Lile Prap v predšolskem obdobju
First graders' word-formation creativity with a picture book Kraca by Lila Prap
Odzivi otrok na slikanico s tabujsko tematiko
Back