This thesis deals with English idioms with an animal component and how they are expressed in Spanish and Slovene. It investigates the similarities and differences between the equivalent idiomatic expressions in these three languages and why they exist. It also explores the reasons behind the absence of Spanish and Slovene idiomatic equivalents for English idioms with an animal component and how this affects the translation process and result.
The theoretical part explores phraseology and phraseological units, with emphasis on idioms. It also addresses cultural influence on idiomatic expressions and cross-linguistic equivalence of idioms. Furthermore, it tackles the translation of phraseological units, different approaches to this process and problems translators might encounter when translating PUs.
The analysis is based on a corpus of 200 English idioms with an animal component created using two dictionaries of English Idioms: Oxford Dictionary of English Idioms and Collins Dictionary of English Idioms. Each idiom is accompanied by at least one translation option into Spanish and Slovene.
The analysis outlines and explains different translation options, categorises them into idiomatic and non-idiomatic translations, and then further classifies them as idiomatic translations with the same lexical constituents, those with different lexical constituents, and non-idiomatic translations by paraphrase and literal translations.
|