Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
Repository of the University of Ljubljana
Open Science Slovenia
Open Science
DiKUL
slv
|
eng
Search
Browse
New in RUL
About RUL
In numbers
Help
Sign in
Details
Angleški frazemi z živalsko komponento: Iskanje španskih in slovenskih ustreznic
ID
Bukovec, Tjaša
(
Author
),
ID
Pihler Ciglič, Barbara
(
Mentor
)
More about this mentor...
,
ID
Vrbinc, Marjeta
(
Mentor
)
More about this mentor...
PDF - Presentation file,
Download
(2,37 MB)
MD5: 0BEEB3855F6EE0AFE86136AE8F9DF279
Image galllery
Abstract
To magistrsko delo obravnava angleške frazeme z živalmi in kako se ti izrazijo v španščini in slovenščini ter raziskuje podobnosti in razlike med enakovrednimi idiomatičnimi izrazi v teh treh jezikih in zakaj obstajajo. Raziskuje tudi razloge za odsotnost španskih in slovenskih idiomatičnih ustreznic za angleške frazeme z živalmi ter kako to vpliva na prevajalski postopek in rezultat. Teoretični del obravnava frazeologijo in frazeološke enote s poudarkom na frazemih. Obravnava tudi kulturne vplive na idiomatične izraze in medjezikovno enakovrednost frazemov. Poleg tega govori o prevajanju frazeoloških enot, različnih pristopih k temu postopku in težavah, s katerimi se lahko srečujejo prevajalci pri prevajanju frazeoloških enot. Analiza temelji na korpusu 200 angleških frazemov z živalmi, ki je nastal s pomočjo dveh slovarjev angleških frazemov: Oxford Dictionary of English Idioms in Collins Dictionary of English Idioms. Vsakega od teh frazemov spremlja vsaj ena možnost prevoda v španščino in slovenščino. V analizi so opisane in pojasnjene različne možnosti prevajanja, ki so razdeljene na idiomatične in neidiomatične prevode, ki se naprej razdelijo na idiomatične prevode z enakimi besednimi komponentami in tiste z različnimi besednimi komponentami ter neidiomatične prevode s parafraziranjem in dobesedne prevode.
Language:
Slovenian
Keywords:
frazemi z živalmi
,
angleščina
,
španščina
,
slovenščina
,
prevajanje
,
idiomatične medjezikovne ustreznice
Work type:
Master's thesis/paper
Typology:
2.09 - Master's Thesis
Organization:
FF - Faculty of Arts
Year:
2024
PID:
20.500.12556/RUL-159582
COBISS.SI-ID:
201927683
Publication date in RUL:
12.07.2024
Views:
401
Downloads:
57
Metadata:
Cite this work
Plain text
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
BUKOVEC, Tjaša, 2024,
Angleški frazemi z živalsko komponento: Iskanje španskih in slovenskih ustreznic
[online]. Master’s thesis. [Accessed 19 May 2025]. Retrieved from: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=159582
Copy citation
Share:
Secondary language
Language:
English
Title:
English Idioms with an Animal Component: Looking for Spanish and Slovene Equivalents
Abstract:
This thesis deals with English idioms with an animal component and how they are expressed in Spanish and Slovene. It investigates the similarities and differences between the equivalent idiomatic expressions in these three languages and why they exist. It also explores the reasons behind the absence of Spanish and Slovene idiomatic equivalents for English idioms with an animal component and how this affects the translation process and result. The theoretical part explores phraseology and phraseological units, with emphasis on idioms. It also addresses cultural influence on idiomatic expressions and cross-linguistic equivalence of idioms. Furthermore, it tackles the translation of phraseological units, different approaches to this process and problems translators might encounter when translating PUs. The analysis is based on a corpus of 200 English idioms with an animal component created using two dictionaries of English Idioms: Oxford Dictionary of English Idioms and Collins Dictionary of English Idioms. Each idiom is accompanied by at least one translation option into Spanish and Slovene. The analysis outlines and explains different translation options, categorises them into idiomatic and non-idiomatic translations, and then further classifies them as idiomatic translations with the same lexical constituents, those with different lexical constituents, and non-idiomatic translations by paraphrase and literal translations.
Keywords:
idioms with an animal component
,
English
,
Spanish
,
Slovene
,
translation
,
idiomatic cross-linguistic equivalents
Similar documents
Similar works from RUL:
Searching for similar works...
Similar works from other Slovenian collections:
Back