izpis_h1_title_alt

Phraseme im Roman Das Austauschkind von Christine Nöstlinger und ihre Übersetzungen im Slowenischen
ID Šraml, Jerca (Author), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,54 MB)
MD5: 332A9DAE68B38A5517D0EFF1250E169E

Abstract
Die Arbeit stellt die Verwendung von Phrasemen in dem Jugendroman Das Austauschkind der österreichischen Schriftstellerin Christine Nöstlinger und in seiner slowenischen Übersetzung Fant za zamenjavo vor. Die Analyse der Phraseme wurde sowohl auf Deutsch als auch auf Slowenisch durchgeführt und dann folgen die Unterschiede und die Prozesse ihrer Übersetzung. Die Arbeit gliedert sich in einen theoretischen und einen empirischen Teil. Im theoretischen Teil werden die Grundzüge der Phraseologie nach der Theorie von Harald Burger und der Theorie von Wolfgang Fleischer, die Verfahren der Übersetzung von Phrasemen und die Kinderliteratur vorgestellt. Im empirischen Teil werden die österreichische Autorin Christine Nöstlinger und der Inhalt des Romans vorgestellt, anschließend erfolgt eine Analyse und ein Vergleich der Übersetzungen konkreter Phraseme von der Ausgangs- in die Zielsprache in einzelnen Tabellen.

Language:German
Keywords:deutsche Sprache, Phraseologie, Jugendromane, Übersetzung von Phrasemen, Übersetzungsverfahren
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2024
PID:20.500.12556/RUL-156436 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:199453955 This link opens in a new window
Publication date in RUL:25.05.2024
Views:313
Downloads:25
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Frazemi v romanu Das Austauschkind pisateljice Christine Nöstlinger in njihovi prevodi v slovenščini
Abstract:
V diplomskem delu je prikazana uporaba frazemov v mladinskem romanu Das Austauschkind avstrijske pisateljice Christine Nöstlinger in v njegovem slovenskem prevodu Fant za zamenjavo. Analiza frazemov je potekala tako v nemškem jeziku kot tudi v slovenskem jeziku. V nadaljevanju sledijo razlike in postopki njihovih prevodov. Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu so predstavljene glavne značilnosti frazeologije o teoriji Haralda Burgerja in teoriji Wolfganga Fleischerja, postopki prevajanj frazemov in otroške literature. V empiričnem delu je predstavljena avstrijska avtorica Christine Nöstlinger in vsebina romana, nato pa je v posameznih tabelah podana analiza in primerjava prevodov konkretnih frazemov iz izhodiščnega v ciljni jezik.

Keywords:nemški jezik, frazeologija, mladinski romani, prevajanje frazemov, prevodni postopki

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back