The paper examines lexicographic characteristics and specialist terminology inMatej Cigale's Znanstvena terminologija (Technical Terminology) (1880) in comparison with its Czech (1853) and Croatian (1874-75) terminological lexicographic sources. The influence of both earlier foreign language sources on the Slovene dictionary is demonstrated, and the typology of the equivalentsin it is defined with regard to linguistic designation, origin, degree of borrowing, and so on. Following a comparison of lexicographic and terminological principles, the representation of languages and technical fields, the construction of the dictionary entries and choice of technical terminology in all three dictionaries under the letter b, Cigale's independence is determined in the design of the dictionary's layout (evident in the narrow selection of German headwords and technical terminology), in thecombination of expressions with the same base into a single dictionary entry, and in the provision of uncharacteristic words of general meaning and synonymous Slovene and/or translated Slavic terms borrowed or cited from Croatian, Serbian, Czech, Russian and Old Church Slavic.
|