izpis_h1_title_alt

Mešanje stila v Steinbeckovih romanih kot izziv za prevajalca
ID Čerče, Danica (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (95,52 KB)
MD5: 2E47727AAA8846A5872EE888D0CA3FFD
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-26/ This link opens in a new window

Abstract
Prepoznavna lastnost Steinbeckovih romanov z delavsko-kmečko tematiko je skladnost jezikovnega izraza z vsebino. Steinbeckovi junaki se namreč sporazumevajo v jeziku nižjepogovornih leg, ki ga pisatelj spretno prepleta s knjižno angleščino. Takšno mešanje knjižnega in neknjižnega jezika je sicer svojevrsten izziv za prevajalca, hkrati pa tista prvina, ki ima v slovenskih izdajah Steinbeckovih del najmanj zadovoljive rešitve. Kako v ciljnem (slovenskem) jeziku ustvariti ekvivalentno heterogeno kombinacijo stilov, ki jo Steinbeck gradi z napačno skladnjo, dvojnim zanikanjem, glasovno redukcijo, številnimi medmeti, kletvicami in neknjižnimi izrazi? Kako ohraniti robatost izražanja njegovih junakov impulzivnega značaja, ne da bi pri tem okrnili poetičnost in emocionalno moč pripovedi? To je samo nekaj vprašanj, ki smo si jih zastavljali pri ponovnem prevodu Steinbeckovega romana O miših in ljudeh (Of Mice and Men, 1937).

Language:Slovenian
Keywords:književnost, jezikoslovje, prevajanje v slovenščino, pogovorni in književni jezik, izvirnik, prevodno besedilo, ustreznost prevoda, J. Steinbeck, Of Mice and Men, O miših in ljudeh
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2009
Number of pages:Str. 477-485
PID:20.500.12556/RUL-154330 This link opens in a new window
UDC:821.111(73).09Steinbeck J.:81'25
COBISS.SI-ID:18921958 This link opens in a new window
Publication date in RUL:07.02.2024
Views:141
Downloads:5
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Slovenska narečja med sistemom in rabo
Editors:Vera Smole
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2009
ISBN:978-961-237-332-0
COBISS.SI-ID:248378368 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:26

Secondary language

Language:English
Abstract:
A well-known characteristic of Steinbeck’s novels dealing with agricultural labour themes is the harmony between the language and the content. Dialogues, written in dialect and slang, alternate in a masterly way with passages composed in formal English. While this mixture of informal and formal language represents a unique challenge for a skilful translator, it seems to have the least satisfactory reconstruction in most Slovene publications of Steinbeck’s work. How could we produce a Slovene counterpart with a similarly heterogeneous combination of styles as the authentic text, which Steinbeck achieved by deliberately distorting syntactic rules, using double negatives, sound reductions, numerous interjections, curses, and informal words and phrases? How could we preserve the coarseess of expression in the speech of Steinbeck’s impulsive protagonists without affecting the poetics and the emotional richness of the original? These were some of the dilemmas that emerged during our recent translation of Steinbeck’s novel Of Mice and Men (1937).

Keywords:literature, linguistics, translation into English, colloquial and standard language, original, translated text, appropriateness of translation, John Steinbeck, Of Mice and Men, O miših in ljudeh

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back