izpis_h1_title_alt

Primaž Trubar jak biblejny perekladčyk* : (na prykladze prypavesci pra sejbita, Mc 13:1-23; Mk. 4:1-20. 23)
ID Klimau, Igar Paulavič (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (162,33 KB)
MD5: 9080E1D44D771E52EE24D1CE31C58BEB
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-27/ This link opens in a new window

Language:Unknown
Keywords:slovenščina, stavek, glagol, Sveto pismo, prevodi, svetopisemski prevodi, 16. st., prevajalska tehnika, Trubar, Luther, izvirnik
Work type:Article
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2010
Number of pages:Str. 371-383
PID:20.500.12556/RUL-152808 This link opens in a new window
UDC:81'255:27-23=03=163.6:929Trubar P.
COBISS.SI-ID:45195106 This link opens in a new window
Publication date in RUL:07.12.2023
Views:338
Downloads:7
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Reformacija na Slovenskem : (ob 500-letnici Trubarjevega rojstva)
Editors:Aleksander Bjelčevič
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2010
ISBN:978-961-237-380-1
COBISS.SI-ID:252810496 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:27

Secondary language

Language:English
Abstract:
Članek skuša ocenjevati prevajalsko kvaliteto Trubarja na področju svetopisemskih besedil skozi analizo odvisnosti in odklona njegova prevoda od izvirnika. Ugotavljam, da je bil osnovni vir Trubarjevega prevoda Luthrov nemški prevod, toda občasno je Trubar uporabljal tudi dva latinska prevoda - Vulgato in prevod Erazma Rotterdamskega. Glavno načelo Trubarjevega prevajanjaje bilo od besede do besede, od katerega pa je občasno odstopal iz jezikovno sistemskih in stilističnih razlogov. V celoti je ohranil skladenjskostrukturo izvirnika, z izjemo glagolskega položaja. Vendar je ohranjanje morfemne strukture izvirnika (kalkiranje) mnogo bolj značilno za glagol kakor za samostalnike. Samostalniki in predlogi so v prevodu leksikalnostabilni, glagol pa je v številnih primerih preveden brez identičnosti, enako tudi prislov, veznik in členek. Trubarjev prevod lahko ocenjujemo kot natančen in ustrezen, čeprav ne brez variabilnosti.

Keywords:TITLE:The article tries to evaluate Trubar's translation quality in domain of St. Scriptural texts by the analysis of dependence and a deviation of his translation from the original. It is ascertained, that the principal original of Trubar's translation was Luther's German text, but meanwhile Trubar used two Latin translations: Vulgata and Erasmus of Rotterdam translation. Main principle of Trubar's translation was word-by-word which deviated by him for the system and stylistic reasons. In his translation, Trubar kept, on the whole, the syntactic structure of the original, with exception of a position of a verb. However the maintenance of morphemic structure of the original (tracing) is more typical for a verb, than for nouns. Nouns and prepositions have the lexical stability in translation, whereas the verb in a number of instants is often translated without identical consistencies, also as well as adverb, conjunction, particle. Trubar's translation can be evaluated as precise and adequate, though not without some variability./KEYWORDS: translation of St. Scripture, translation technique, Trubar, Luther, original, verb, sentence

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back