izpis_h1_title_alt

Semantična analiza in primerjava izrazov kibun in kimochi z izrazoma občutek in razpoloženje : diplomsko delo
ID Jezovšek, Špela (Author), ID Moritoki Škof, Nagisa (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Golob, Nina (Comentor)

.pdfPDF - Presentation file, Download (981,89 KB)
MD5: 07285BC31D591AEECF661A5AABF45FA0

Abstract
Japonska izraza kibun in kimochi sta leksikalno dvoumni besedi, ki ju lahko razumemo na več različnih načinov glede na dan kontekst. Vsaka izmed besed je polisem oz. izraz z več različnimi pomeni, druga drugi pa sta blizupomenki. Nekateri izmed pomenov besed so torej enaki ali podobni, a besedi nista vedno zamenljivi. Kadar sta zamenljivi, se ob zamenjavi včasih rahlo spremeni pomen povedi. V slovarju jaSlo je kimochi v slovenščino prevedeno kot »občutek, razpoloženje,« kibun pa kot »razpoloženje, počutje,« a japonska izraza kibun in kimochi se v praksi pogosto uporabljata tudi v drugačnih kontekstih kot slovenska izraza občutek in razpoloženje. Tako kibun kot kimochi lahko izražata različna duševna in telesna stanja. Poleg tega lahko kibun izraža tudi vzdušje, kimochi pa tudi čustvo, prepričanje, željo, namen, determinacijo, malenkost kot zahvalo, čestitko, sožalje in rahlo spremembo nekega stanja. Pomen slovenskih izrazov občutek in razpoloženje ima v primerjavi z japonskima izrazoma kibun in kimochi manjši obseg, zato ni nujno, da v kontekstu, kjer v japonščini uporabimo kibun ali kimochi, v slovenščini uporabimo občutek ali razpoloženje. Najdemo tudi primere, v katerih v slovenščini uporabimo občutek ali razpoloženje, a v japonščini ne uporabimo kibun ali kimochi. Zato je za razumevanje pomenov japonskih besed pomembna obravnava specifičnih primerov, saj zgolj s pomnjenjem slovenskega prevoda ne dosežemo popolnega razumevanja njihove uporabe.

Language:Slovenian
Keywords:japonščina, kibun, kimochi, polisemi, blizupomenke
Work type:Bachelor thesis/paper
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Publication status:Published
Publication version:Version of Record
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:[Š. Jezovšek]
Year:2023
Number of pages:32 str.
PID:20.500.12556/RUL-151829 This link opens in a new window
UDC:811.5
COBISS.SI-ID:169855491 This link opens in a new window
Publication date in RUL:21.10.2023
Views:1069
Downloads:57
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Japanese
Title:Semantic analysis of kibun and kimochi in comparison to občutek and razpoloženje
Abstract:
The Japanese terms kibun and kimochi are lexically ambiguous words that can be understood in many ways depending on the context. Each of the words is a polyseme, a term with several different meanings, and in relation to each other they are quasi-synonyms. Some of their meanings are therefore similar or identical, but they are not always interchangeable. When we can and do interchange them, the meaning of the sentence might slightly change as well. According to JaSlo, kimochi is translated into Slovene as "občutek, razpoloženje," and kibun as "razpoloženje, počutje," but in practice the Japanese terms kibun and kimochi are often also used in different contexts than the Slovene terms občutek and razpoloženje. Both kibun and kimochi can be used to express a mental or a physical state of being. In addition, kibun can also express an external mood, and kimochi can also express emotion, belief, desire, intention, determination, a show of either gratitude, congratulations or condolences, and a slight change of state. The Slovene terms občutek and razpoloženje cover a smaller range of meanings than the Japanese terms kibun and kimochi, so in a context where either kibun or kimochi is used in Japanese, občutek or razpoloženje might not be used in Slovene. There are also examples in which we use občutek or razpoloženje in Slovene but not kibun or kimochi in Japanese. It is therefore important to examine specific examples to understand the Japanese words, as we cannot fully understand the range of their meanings only by memorizing the Slovene translation.

Keywords:Japanese, kibun, kimochi, polyseme, quasi-synonym

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back