izpis_h1_title_alt

Prevajalska problematika pri prevajanju navodil za uporabo medicinskih pripomočkov
ID Perko, Klara (Author), ID Pisanski Peterlin, Agnes (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,14 MB)
MD5: BDDCCC6DFC20ECFDC89645996B267D80

Abstract
Navodila za uporabo medicinskih pripomočkov so še zelo neraziskovana besedilna vrsta. Ta magistrska naloga predstavi navodila za uporabo medicinskih pripomočkov kot besedilno vrsto in njihov pomen pri prevajanju tovrstnih dokumentov. V magistrski nalogi so obravnavane naslednje hipoteze: 1) vsaj 50 % hotenjskih izrazov v izhodiščnem besedilu je prevedenih s formalnim ekvivalentom v ciljnem besedilu; 2) moč obligacije se spremeni v najmanj 10 % obravnavanih hotenjskih izrazov; 3) uporabljeni so različni prevajalski pristopi pri prevajanju hotenjskih izrazov glede na jezikovno smer prevajanja. Hipoteze smo preverili z analizo prevodov, ki je bila izvedena na dvosmernem korpusu navodil za medicinske pripomočke z izhodiščnimi besedili v angleščini in slovenščini ter njihovimi prevodi. V analizo so bili vključeni izseki navodil za uporabo, ki opisujejo postopke, pri katerih avtor bralca nagovarja direktno. Rezultati prvega dela analize kažejo, kako se v angleščini in slovenščini uporabljajo hotenjski izrazi, kot so modalni glagoli, velelnik in druge glagolske besedne zveze z izraženo obligacijo. Drugi del analize pa prikazuje količino sprememb v moči obligacije pri prevodih v angleščino in slovenščino. S skupkom rezultatov obeh stopenj analize so prikazani različni prevajalski pristopi za obe jezikovni smeri prevajanja.

Language:Slovenian
Keywords:Navodila za uporabo, angleščina, slovenščina, prevod, obligacija
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2023
PID:20.500.12556/RUL-150614 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:166056963 This link opens in a new window
Publication date in RUL:21.09.2023
Views:498
Downloads:11
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Translation challenges while translating instructions for use of medical devices
Abstract:
Instructions for use (IFU) of medical devices remain a very underresearched text type. This Master’s thesis presents the IFUs of medical devices as a text type and their importance in the translation of similar documents. The focus lies on the following hypotheses: 1) at least 50% of the directives from the source text are translated using a formal equivalent in the target text; 2) there is a change in the strength of the obligation in at least 10% of directives; and 3) different translation approaches in translating directives are used depending on the translation direction. These hypotheses were tested based on a translation analysis of a bidirectional corpus containing IFUs of medical devices originally written in either English or Slovene and their translations into Slovene or English. The analysed texts are parts of instruction manuals that describe procedures where the reader is addressed directly. The results of the first stage of analysis revealed how directives such as modal verbs, imperatives and other verbal expressions that express obligation were used in Slovene and English. The second stage analysis identified the changes in obligation expressed by the directives in translations into English and Slovene. The results also show different translation approaches within both translation directions.

Keywords:Instructions for use, English, Slovene, translation, obligation

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back