izpis_h1_title_alt

Samodejno odkrivanje semantičnih premikov v prevodih
ID Vintar, Špela (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (80,64 KB)
MD5: 699D64C317FF72D807EC702A6203C1D3
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-30/ This link opens in a new window

Abstract
Prispevek opisuje poskus razvoja metodologije za samodejno odkrivanje semantičnih premikov v prevodih. V vzporednem korpusu označimo izvirnik z identifikatorji pomenov iz Wordneta in preko njih izluščimo ciljno pomensko polje, v našem primeru izraze, povezane s hrano in pijačo. Večpomenske izraze samodejno razdvoumimo z orodjem UKB. Z opisano metodo uspešno skrčimo obseg preiskovanega gradiva, primere pa nato vzorčno klasificiramo glede na uporabljeno prevodno strategijo.

Language:Slovenian
Keywords:korpusno prevodoslovje, Wordnet, semantično označevanje, razdvoumljanje, prevodne strategija
Work type:Article
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2011
Number of pages:Str. 525-531
PID:20.500.12556/RUL-149690 This link opens in a new window
UDC:81'25'322.4:81'37
COBISS.SI-ID:47263842 This link opens in a new window
Publication date in RUL:08.09.2023
Views:439
Downloads:35
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Meddisciplinarnost v slovenistiki
Editors:Simona Kranjc
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2011
ISBN:978-961-237-461-7
COBISS.SI-ID:258646784 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:30

Secondary language

Language:English
Abstract:
The paper describes an attempt to develop a methodology for automatic identification of semantic shifts in translation. First the original side of a parallel corpus is annotated with synset IDs from Wordnet, then we can select the target semantic domain using these IDs and the domain tags in Wordnet. In our case we focus on terms pertaining to gastronomy, which we disambiguate using the UKB toolkit.We analyse the extracted sentences and classify them according to the translation strategy employed.

Keywords:corpus-based translation studies, Wordnet, semantic annotation, word sense disambiguation, translation strategies

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back