izpis_h1_title_alt

Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm in deutscher und slowenischer Sprache
ID Stanonik, Nika (Author), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,12 MB)
MD5: F27F96FFC9705ECBEFAEA6120C27EDCE

Abstract
Die vorliegende Diplomarbeit befasst sich mit ausgewählten Märchen Jacob und Wilhelm Grimms: Hänsel und Gretel, Hans im Glück, Der König vom goldenen Berg, Rapunzel, Die vier kunstreichen Brüder, Sechse kommen durch die ganze Welt, Rumpelstilzchen, Schneeweißchen und Rosenrot. In den erwähnten deutschen Märchen kommen viele feste Wortverbindungen auf, die ich dann mit ihren Entsprechungen in den slowenisch übersetzten Texten von Fran Albreht (1987) und Polonca Kovač (1993) verglichen habe. Die Übersetzungen deutscher Phraseme habe ich noch im Wörterbuch von Doris, Božidar und Primož Debenjak (1993) gefunden. Es wird auch eine Analyse der Übersetzungsverfahren aller phraseologischen Wortverbindungen durchgeführt. Die Diplomarbeit besteht aus dem theoretischen und dem empirischen Teil. Der erste Teil behandelt die Phraseologie und einige wichtige Begriffe, die mit diesem Zweig der Sprachwissenschaft verbunden sind. Der zweite Teil ist der Analyse der ausgewählten Phraseme und deren Übersetzungen ins Slowenische gewidmet.

Language:German
Keywords:Phraseologie, deutsche Sprache, slowenische Sprache, Märchen, Übersetzung der Phraseme
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2023
PID:20.500.12556/RUL-146968 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:156061955 This link opens in a new window
Publication date in RUL:17.06.2023
Views:724
Downloads:96
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Frazemi v izbranih pravljicah bratov Grimm v nemščini in slovenščini
Abstract:
Pričujoča diplomska naloga obravnava izbrane pravljice Jacoba in Wilhelma Grimma: Janko in Metka, Srečni Anže (prev. F. Albreht) / Presrečni Anže (prev. P. Kovač), Kralj zlate gore, Motovilčica (prev. F. Albreht) / Motovilka (prev. P. Kovač), Štirje izučeni bratje (prev. F. Albreht) / Štirje bratje izvedenci (prev. P. Kovač), Šesterica obide svet, Špicparkeljc ter Snežica in Rožica. V omenjenih nemških pravljicah se je pojavilo veliko frazemov, ki sem jih nato primerjala z njihovimi ustrezniki v slovenskih prevodnih besedilih Frana Albrehta (1987) in Polonce Kovač (1993). Prevode nemških frazemov sem poiskala tudi v slovarju Doris, Božidarja in Primoža Debenjaka (1993). Narejena je bila tudi analiza prevodnih postopkov frazemov v ciljnem jeziku. Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega in empiričnega dela. Prvi del se ukvarja s frazeologijo in pomembnimi pojmi, ki so povezani s to vejo jezikoslovja, drugi del pa se ukvarja z analizo izbranih frazemov ter njihovimi prevodi v slovenščino.

Keywords:frazeologija, nemščina, slovenščina, pravljice, prevajanje frazemov

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back