izpis_h1_title_alt

Izzivi tolmačenja na daljavo
ID Lavrič, Urška (Author), ID Maček, Amalija (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (513,76 KB)
MD5: 3C121C55674C8AE293B6E98D95E8BDA5

Abstract
Magistrska naloga se osredotoča na izzive tolmačenja na daljavo. Namen naloge je pregled stanja na področju tolmačenja na daljavo v začetku pandemije covida 19, ki je pomenila porast tolmačenja na daljavo v različnih okoljih. Teoretični del je razdeljen na dva dela. Prvi se osredotoča na tehnične vidike in smernice za tolmačenje na daljavo, v drugem pa so predstavljeni vplivi takšnega načina tolmačenje na zdravje in dobro počutje tolmačev, s poudarkom na poškodbah sluha. Predstavljen je tudi vpliv delovnega okolja na zdravje tolmačev ter vpliv stresa. Empirični del predstavlja analiza dogodkov na sestankih v Evropskem parlamentu, ki so potekali na daljavo. Zbrani so primeri, ko je bilo tolmačenje zaradi neizpolnjevanja tehničnih pogojev oteženo. Analizirani so odzivi tolmačev na takšne dogodke in njihovo ravnanje v primeru, da slaba kakovost avdio in videopovezave onemogoča ali zelo otežuje njihovo delo. Ugotavljamo, ali so se tolmači odločili prenehati z delom, kako so to napovedali in v katerih primerih so kljub slabim pogojem z delom nadaljevali. Primerjamo odzive tolmačev iz različnih kabin na isto situacijo.

Language:Slovenian
Keywords:tolmačenje na daljavo, smernice, poškodbe sluha, akustični šok, simultano tolmačenje
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2022
PID:20.500.12556/RUL-142670 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:131000323 This link opens in a new window
Publication date in RUL:19.11.2022
Views:636
Downloads:72
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:The challenges of remote interpreting
Abstract:
This paper focuses on the challenges of remote interpreting. The purpose of the paper is an overview of the state of remote interpreting at the beginning of the COVID-19 pandemic, which meant that remote interpreting was being used in different environments. The theoretical part of the paper consists of two parts. The first part talks about technical issues and remote interpreting guidelines, while the second part focuses on the effects of remote interpreting on interpreters’ health and wellbeing, specifically focusing on hearing damage. It is also mentioned how the work environment and stress affect interpreters’ health. The empirical part of the paper is an analysis of events occurring during European parliament meetings held remotely. We gathered some instances where interpreting would have been made difficult by unsatisfactory technical conditions. We analysed interpreters’ reactions to such instances and how they handled a situation where poor sound and video quality made their work difficult or even impossible. It is discussed whether the interpreters decided to stop working, how they communicated their interruption and in which cases they continued to work despite poor conditions. We compared the reactions of interpreters in different booths to the same situation.

Keywords:remote interpreting, guidelines, hearing damage, acoustic shock, simultaneous interpreting

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back