izpis_h1_title_alt

Prvine primorskega narečja v francoskem prevodu romana Marka Sosiča Balerina, Balerina
ID Mavrič, Tessa (Author), ID Vaupot, Sonia (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,13 MB)
MD5: 53CAD33EEDE926255F93EBC8FE4C42E2

Abstract
Magistrska naloga obravnava roman Marka Sosiča Balerina, Balerina in njegov prevod v francoskem jeziku. Ker gre za slovenski roman, ki je deloma napisan v primorskem narečju, bomo v magistrski nalogi analizirali, kako so bile te prvine prevedene v francoski jezik. Namen magistrske naloge je predstaviti strategije prevajanja, s pomočjo katerih so bile nestandardne prvine jezika prevedene, in ugotoviti, kaj je bilo v procesu prevajanja ohranjeno ter kaj se je izgubilo. S pomočjo korpusa, v katerem so združeni primeri narečja iz romana, smo se odločili določiti strategije in pristope k prevajanju, ki so bili uporabljeni v prevodu. V teoretičnem delu najprej pojasnimo razliko med socialnimi zvrstmi jezika, čemur sledi predstavitev narečij z opisom jezikovne in narečne situacije v Sloveniji nasploh in v slovenski literaturi. V nadaljevanju predstavimo različne pristope k prevajanju glede na več teoretikov, pri čemer se osredotočimo na strategije, ki jih predlaga David Horton. Na koncu predstavimo še avtorja Marka Sosiča in njegov roman. V analitičnem delu predstavimo našo metodo dela, nestandardne jezikovne elemente razdelimo v ustrezne skupine ter analiziramo njihove prevode. V zaključku potrdimo štiri od šestih hipotez.

Language:Slovenian
Keywords:literarno prevajanje, prevodne strategije, nestandardne prvine jezika, narečje, manjšina
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2022
PID:20.500.12556/RUL-141838 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:125162243 This link opens in a new window
Publication date in RUL:09.10.2022
Views:1175
Downloads:70
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Elements of the Littoral dialect group in the French translation of the novel Balerina, Balerina by Marko Sosič
Abstract:
This master’s thesis discusses Marko Sosič’s novel Balerina, Balerina and its French translation. Since the novel is partially written in the Slovene dialect of the Littoral region, this thesis is going to analyse how its elements have been translated into French. The purpose of this master’s thesis is to define the translation strategies that have been used for the translation of this non-standard language variety and to determine what has been kept or lost in the process of translation. With the help of a corpus comprising the examples of dialect which appear in the novel, we have decided to observe the different strategies and approaches used to translate them. In the theoretical part, we first establish the differences between language registers which are followed by an introduction to dialects and a description of the linguistic situation in Slovenia in general as well as in Slovene literature. Secondly, we introduce the approaches to translation as proposed by several theoreticians yet focusing on those proposed by David Horton. Finally, we present the author Marko Sosič and his novel. In the empirical part, we present the working methods, divide the non-standard elements of the language into corresponding groups and analyse the examples. In the conclusion, we confirm four out of six hypotheses.

Keywords:literary translation, translation strategies, non-standard varieties of language, dialect, minority

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back