izpis_h1_title_alt

Phraseme in ausgewählten Tiermärchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen ins Slowenische
ID Topić, Nika (Author), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (363,99 KB)
MD5: 4FE6921FEDDF1D6F4D8C78F4A998A935

Abstract
Die Diplomarbeit befasst sich mit ausgewählten Tiermärchen der Brüder Grimm: Der Hund und der Sperling, Rotkäppchen, Der Wolf und sieben jungen Geißlein, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Der Hase und der Igel, Der Wolf und der Mensch, Der Fuchs und die Frau Gebatterin, Die goldene Gans, Fundevogel, Das Eselein, Der Wolf und der Fuchs, Der Fuchs und die Katze. Ich werde mich auf den Vergleich der Phraseme in zwei slowenischen Übersetzungen von Polonca Kovač (1993) und Fran Albreht (1980) konzentrieren. Die Diplomarbeit besteht aus zwei Teilen: dem theoretischen und dem empirischen. Im ersten Teil befasse ich mich mit der Phraseologie und ihren Merkmalen. Im zweiten widme ich mich einer ausführlichen Analyse der Phraseme und deren Übersetzungen ins Slowenische.

Language:German
Keywords:deutsche Sprache, slowenische Sprache, Phraseologie, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, Märchen, Übersetzen
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2022
PID:20.500.12556/RUL-141021 This link opens in a new window
Publication date in RUL:22.09.2022
Views:328
Downloads:84
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Frazemi v izbranih živalskih pravljicah bratov Grimm in njihovi prevodi v slovenščino
Abstract:
Diplomska naloga obravnava izbrane živalske Grimmove pravljice: Pes in vrabec, Rdeča kapica, Volk in sedem kozličkov, Žabji kralj, Zajec in jež, Volk in človek, Lisjak in gospa mati, Zlata goska, Najdiptiček, Osliček, Volk in lisica, Lisica in mačka. Osredotočila se bom na primerjavo frazemov v dveh slovenskih prevodih (Polonca Kovač (1993) in Fran Albreht (1980). Diplomska naloga je sestavljena iz dveh delov : teoretičnega in empiričnega. V prvem se ukvarjam s frazeologijo in njenimi značilnostmi. V drugem se posvetim natančni analizi frazemov in njihovim prevodom v slovenščino.

Keywords:nemščina, slovenščina, frazeologija, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, pravljice, prevajanje

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back